La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Luca 12

Luke 12

Luca 12:1 ^
Intanto, essendosi la moltitudine radunata a migliaia, così da calpestarsi gli uni gli altri, Gesù cominciò prima di tutto a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito de’ Farisei, che è ipocrisia.
Luke 12:1 ^
At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit.
Luca 12:2 ^
Ma non v’è niente di coperto che non abbia ad essere scoperto, né di occulto che non abbia ad esser conosciuto.
Luke 12:2 ^
But nothing is covered up, which will not come to light, or secret, which will not be made clear.
Luca 12:3 ^
Perciò tutto quel che avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce; e quel che avete detto all’orecchio nelle stanze interne, sarà proclamato sui tetti.
Luke 12:3 ^
So, whatever you have said in the dark, will come to men's hearing in the light, and what you have said secretly inside the house, will be made public from the house-tops.
Luca 12:4 ^
Ma a voi che siete miei amici, io dico: Non temete coloro che uccidono il corpo, e che dopo ciò, non possono far nulla di più;
Luke 12:4 ^
And I say to you, my friends, Have no fear of those who may put the body to death, and are able to do no more than that.
Luca 12:5 ^
ma io vi mostrerò chi dovete temere: Temete colui che, dopo aver ucciso, ha potestà di gettar nella geenna. Sì, vi dico, temete Lui.
Luke 12:5 ^
But I will make clear to you of whom you are to be in fear: of him who after death has power to send you to hell; yes, truly I say, Have fear of him.
Luca 12:6 ^
Cinque passeri non si vendon per due soldi? Eppure non uno d’essi è dimenticato dinanzi a Dio;
Luke 12:6 ^
Are not five sparrows given in exchange for two farthings? and God has every one of them in mind.
Luca 12:7 ^
anzi, perfino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri.
Luke 12:7 ^
But even the hairs of your head are numbered. Have no fear: you are of more value than a flock of sparrows.
Luca 12:8 ^
Or io vi dico: Chiunque mi avrà riconosciuto davanti agli uomini, anche il Figliuol dell’uomo riconoscerà lui davanti agli angeli di Dio;
Luke 12:8 ^
And I say to you that to everyone who gives witness to me before men, the Son of man will give witness before the angels of God.
Luca 12:9 ^
ma chi mi avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio.
Luke 12:9 ^
But if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before the angels of God.
Luca 12:10 ^
Ed a chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell’uomo, sarà perdonato; ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non sarà perdonato.
Luke 12:10 ^
And if anyone says a word against the Son of man, he will have forgiveness: but for him who says evil words against the Holy Spirit, there will be no forgiveness.
Luca 12:11 ^
Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire;
Luke 12:11 ^
And when they take you before the Synagogues and the authorities and the rulers, take no thought about what answers you will give, or what you will say:
Luca 12:12 ^
perché lo Spirito Santo v’insegnerà in quell’ora stessa quel che dovrete dire.
Luke 12:12 ^
For the Holy Spirit will make clear to you in that very hour what to say.
Luca 12:13 ^
Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
Luke 12:13 ^
And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
Luca 12:14 ^
Ma Gesù gli rispose: O uomo, chi mi ha costituito su voi giudice o spartitore? Poi disse loro:
Luke 12:14 ^
But he said, Man, who made me a judge or a maker of decisions for you?
Luca 12:15 ^
Badate e guardatevi da ogni avarizia; perché non è dall’abbondanza de’ beni che uno possiede, ch’egli ha la sua vita.
Luke 12:15 ^
And he said to them, Take care to keep yourselves free from the desire for property; for a man's life is not made up of the number of things which he has.
Luca 12:16 ^
E disse loro questa parabola: La campagna d’un certo uomo ricco fruttò copiosamente;
Luke 12:16 ^
And he said to them, in a story, The land of a certain man of great wealth was very fertile:
Luca 12:17 ^
ed egli ragionava così fra sé medesimo: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? E disse:
Luke 12:17 ^
And he said to himself, What is to be done? for I have no place in which to put all my fruit.
Luca 12:18 ^
Questo farò: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e vi raccoglierò tutto il mio grano e i miei beni,
Luke 12:18 ^
And he said, This I will do: I will take down my store-houses and make greater ones, and there I will put all my grain and my goods.
Luca 12:19 ^
e dirò all’anima mia: Anima, tu hai molti beni riposti per molti anni; riposati, mangia, bevi, godi.
Luke 12:19 ^
And I will say to my soul, Soul, you have a great amount of goods in store, enough for a number of years; be at rest, take food and wine and be happy.
Luca 12:20 ^
Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa l’anima tua ti sarà ridomandata; e quel che hai preparato, di chi sarà?
Luke 12:20 ^
But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together?
Luca 12:21 ^
Così è di chi tesoreggia per sé, e non è ricco in vista di Dio.
Luke 12:21 ^
So that is what comes to the man who gets wealth for himself, and has not wealth in the eyes of God.
Luca 12:22 ^
Poi disse ai suoi discepoli: Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete; né per il corpo di che vi vestirete;
Luke 12:22 ^
And he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
Luca 12:23 ^
poiché la vita è più dei nutrimento, e il corpo è più del vestito.
Luke 12:23 ^
Is not life more than food, and the body than its clothing?
Luca 12:24 ^
Considerate i corvi: non seminano, non mietono; non hanno dispensa né granaio, eppure Dio li nutrisce. Di quanto non siete voi da più degli uccelli?
Luke 12:24 ^
Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
Luca 12:25 ^
E chi di voi può con la sua sollecitudine aggiungere alla sua statura pure un cubito?
Luke 12:25 ^
And which of you by taking thought is able to make himself any taller?
Luca 12:26 ^
Se dunque non potete far nemmeno ciò ch’è minimo, perché siete in ansiosa sollecitudine del rimanente?
Luke 12:26 ^
If, then, you are not able to do even that which is least, why are you troubled about the rest?
Luca 12:27 ^
Considerate i gigli, come crescono; non faticano e non filano; eppure io vi dico che Salomone stesso, con tutta la sua gloria, non fu vestito come uno di loro.
Luke 12:27 ^
Give thought to the flowers: they do no work, they make no thread; and still I say to you, Even Solomon, in all his glory, was not clothed like one of these.
Luca 12:28 ^
Or se Dio riveste così l’erba che oggi è nel campo e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, o gente di poca fede?
Luke 12:28 ^
But if God gives such clothing to the grass in the field, which today is living, and tomorrow will be burned in the oven, how much more will he give clothing to you, O men of little faith?
Luca 12:29 ^
Anche voi non cercate che mangerete e che berrete, e non ne state in sospeso;
Luke 12:29 ^
And do not give overmuch thought to your food and drink, and let not your mind be full of doubts.
Luca 12:30 ^
poiché tutte queste cose son le genti del mondo che le ricercano; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno.
Luke 12:30 ^
For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
Luca 12:31 ^
Cercate piuttosto il suo regno, e queste cose vi saranno sopraggiunte.
Luke 12:31 ^
But let your chief care be for his kingdom, and these other things will be given to you in addition.
Luca 12:32 ^
Non temere, o piccol gregge; poiché al Padre vostro è piaciuto di darvi il regno.
Luke 12:32 ^
Have no fear, little flock, for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
Luca 12:33 ^
Vendete i vostri beni, e fatene elemosina; fatevi delle borse che non invecchiano, un tesoro che non venga meno ne’ cieli, ove ladro non s’accosta e tignuola non guasta.
Luke 12:33 ^
Give what property you have in exchange for money, and give the money to the poor; make for yourselves money-bags which will not get old, wealth stored up in heaven which will be yours for ever, where thieves will not come nor worms put it to destruction.
Luca 12:34 ^
Perché dov’è il vostro tesoro, quivi sarà anche il vostro cuore.
Luke 12:34 ^
For where your wealth is, there will your heart be.
Luca 12:35 ^
I vostri fianchi siano cinti, e le vostre lampade accese;
Luke 12:35 ^
Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
Luca 12:36 ^
e voi siate simili a quelli che aspettano il loro padrone quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà.
Luke 12:36 ^
And be like men who are looking for their lord, when he comes back from the bride-feast; so that when he comes to the door, it will be open to him quickly.
Luca 12:37 ^
Beati que’ servitori che il padrone, arrivando, troverà vigilanti! In verità io vi dico che egli si cingerà, li farà mettere a tavola e passerà a servirli.
Luke 12:37 ^
Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.
Luca 12:38 ^
E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro!
Luke 12:38 ^
And if he comes in the second division of the night or in the third, and they are watching for him, happy are those servants.
Luca 12:39 ^
Or sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a che ora verrà il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe sconficcar la casa.
Luke 12:39 ^
But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
Luca 12:40 ^
Anche voi siate pronti, perché nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Luke 12:40 ^
So be ready: for the Son of man is coming at a time when you are not looking for him.
Luca 12:41 ^
E Pietro disse: Signore, questa parabola la dici tu per noi, o anche per tutti?
Luke 12:41 ^
And Peter said to him, Lord, are these words said to us only, or to all men?
Luca 12:42 ^
E il Signore rispose: E qual è mai l’economo fedele e avveduto che il padrone costituirà sui suoi domestici per dar loro a suo tempo la loro misura di viveri?
Luke 12:42 ^
And the Lord said, Who then is the wise and responsible servant whom his lord will put in control of his family, to give them their food at the right time?
Luca 12:43 ^
Beato quel servitore che il padrone, al suo arrivo, troverà facendo così.
Luke 12:43 ^
Happy is that servant who, when his lord comes, is doing so.
Luca 12:44 ^
In verità io vi dico che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Luke 12:44 ^
Truly I say to you, he will put him in control of all his goods.
Luca 12:45 ^
Ma se quel servitore dice in cuor suo: Il mio padrone mette indugio a venire; e comincia a battere i servi e le serve, e a mangiare e bere ed ubriacarsi,
Luke 12:45 ^
But if that servant says to himself, My lord is a long time coming; and goes about giving blows to the men-servants and the women-servants, feasting and taking overmuch wine;
Luca 12:46 ^
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta e nell’ora che non sa; e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’infedeli.
Luke 12:46 ^
The lord of that servant will come at a time when he is not looking for him, and at an hour when he is not ready for him, and he will have him cut in two and will give him his part in the fate of those who have no faith;
Luca 12:47 ^
Or quel servitore che ha conosciuto la volontà del suo padrone e non ha preparato né fatto nulla per compiere la volontà di lui, sarà battuto di molti colpi;
Luke 12:47 ^
And the servant who had knowledge of his lord's desires and was not ready for him and did not do as he was ordered, will be given a great number of blows;
Luca 12:48 ^
ma colui che non l’ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto di pochi colpi. E a chi molto è stato dato, molto sarà ridomandato; e a chi molto è stato affidato, tanto più si richiederà.
Luke 12:48 ^
But he who, without knowledge, did things for which punishment is given, will get only a small number of blows. The man to whom much is given, will have to give much; if much is given into his care, of him more will be requested.
Luca 12:49 ^
Io son venuto a gettare un fuoco sulla terra; e che mi resta a desiderare, se già è acceso?
Luke 12:49 ^
I came to send a fire on the earth, and it may even now have been lighted.
Luca 12:50 ^
Ma v’è un battesimo del quale ho da esser battezzato; e come sono angustiato finché non sia compiuto!
Luke 12:50 ^
But there is a baptism which I have to undergo; and how am I kept back till it is complete!
Luca 12:51 ^
Pensate voi ch’io sia venuto a metter pace in terra? No, vi dico; ma piuttosto divisione;
Luke 12:51 ^
Is it your opinion that I have come to give peace on earth? I say to you, No, but division:
Luca 12:52 ^
perché, da ora innanzi, se vi sono cinque persone in una casa, saranno divise tre contro due, e due contro tre;
Luke 12:52 ^
For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
Luca 12:53 ^
saranno divisi il padre contro il figliuolo, e il figliuolo contro li padre; la madre contro la figliuola, e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera.
Luke 12:53 ^
They will be at war, the father against his son, and the son against his father; mother against daughter, and daughter against mother; mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.
Luca 12:54 ^
Diceva poi ancora alle turbe: Quando vedete una nuvola venir su da ponente, voi dite subito: Viene la pioggia; e così succede.
Luke 12:54 ^
Then he said to the people, When you see a cloud coming up in the west, straight away you say, There will be rain; and so it is.
Luca 12:55 ^
E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e avviene così.
Luke 12:55 ^
And when you see a south wind blowing, you say, There will be heat; and so it is.
Luca 12:56 ^
Ipocriti, ben sapete discernere l’aspetto della terra e del cielo; e come mai non sapete discernere questo tempo?
Luke 12:56 ^
O false ones! the face of the earth and the heaven is clear to you; how is it that the signs of these times are not as clear to you?
Luca 12:57 ^
E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto?
Luke 12:57 ^
And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
Luca 12:58 ^
Quando vai col tuo avversario davanti al magistrato, fa’ di tutto, mentre sei per via, per liberarti da lui; che talora e’ non ti tragga dinanzi al giudice, e il giudice ti dia in man dell’esecutore giudiziario, e l’esecutore ti cacci in prigione.
Luke 12:58 ^
For if anyone has a cause at law against you, and you are going with him before the ruler, make an attempt, on the way, to come to an agreement with him, for if you do not, he may take you before the judge and the judge will give you up to the police, and they will put you in prison.
Luca 12:59 ^
Io ti dico che non uscirai di là, finché tu non abbia pagato fino all’ultimo spicciolo.
Luke 12:59 ^
I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Luca 12 - Luke 12