Luca 14
|
Luke 14
|
E avvenne che, essendo egli entrato in casa di uno de’ principali Farisei in giorno di sabato per prender cibo, essi lo stavano osservando. | And it came about that when he went into the house of one of the chief Pharisees on the Sabbath, to have a meal, they were watching him. |
Ed ecco, gli stava dinanzi un uomo idropico. | And a certain man was there who had a disease. |
E Gesù prese a dire ai dottori della legge ed ai Farisei: E’ egli lecito o no far guarigioni in giorno di sabato? Ma essi tacquero. | And Jesus, answering, said to the scribes and Pharisees, Is it right to make people well on the Sabbath or not? |
Allora egli, presolo, lo guarì e lo licenziò. | But they said nothing. And he made him well and sent him away. |
Poi disse loro: Chi di voi, se un figliuolo od un bue cade in un pozzo, non lo trae subito fuori in giorno di sabato? | And he said to them, Which of you, whose ox or ass has got into a water-hole, will not straight away get him out on the Sabbath? |
Ed essi non potevano risponder nulla in contrario. | And they had no answer to that question. |
Notando poi come gl’invitati sceglievano i primi posti, disse loro questa parabola: | And he gave teaching in the form of a story to the guests who came to the feast, when he saw how they took the best seats; saying to them, |
Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non ti mettere a tavola al primo posto, che talora non sia stato invitato da lui qualcuno più ragguardevole di te, | When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming, |
e chi ha invitato te e lui non venga a dirti: Cedi il posto a questo! e tu debba con tua vergogna cominciare allora ad occupare l’ultimo posto. | And then the giver of the feast will come to you and say, Give your place to this man; and you, with shame, will have to take the lowest seat. |
Ma quando sarai invitato, va a metterti all’ultimo posto, affinché quando colui che t’ha invitato verrà, ti dica: Amico, sali più in su. Allora ne avrai onore dinanzi a tutti quelli che saran teco a tavola. | But when you come, go and take the lowest seat, so that when the giver of the feast comes, he may say to you, Friend, come up higher; and then you will have honour in the eyes of all the others who are there. |
Poiché chiunque s’innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato. | For every man who gives himself a high place will be put down, but he who takes a low place will be lifted up. |
E diceva pure a colui che lo aveva invitato: Quando fai un desinare o una cena, non chiamare i tuoi amici, né i tuoi fratelli, né i tuoi parenti, né i vicini ricchi; che talora anch’essi non t’invitino, e ti sia reso il contraccambio; | And he said to the master of the house, When you give a feast, do not send for your friends and your brothers and your family or your neighbours who have wealth, for they may give a feast for you, and so you will get a reward. |
ma quando fai un convito, chiama i poveri, gli storpi, gli zoppi, i ciechi; | But when you give a feast, send for the poor and the blind and those who are broken in body: |
e sarai beato, perché non hanno modo di rendertene il contraccambio; ma il contraccambio ti sarà reso alla risurrezione de’ giusti. | And you will have a blessing, because they will not be able to give you any payment, and you will get your reward when the upright come back from the dead. |
Or uno de’ commensali, udite queste cose, gli disse: Beato chi mangerà del pane nel regno di Dio! | And, hearing these words, one of those who were at table with him said to him, Happy is the man who will be a guest in the kingdom of God. |
Ma Gesù gli disse: Un uomo fece una gran cena e invitò molti; | And he said to them, A certain man gave a great feast, and sent word of it to a number of people. |
e all’ora della cena mandò il suo servitore a dire agl’invitati: Venite, perché tutto è già pronto. | And when the time had come, he sent his servants to say to them, Come, for all things are now ready. |
E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato. | And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come. |
E un altro disse: Ho comprato cinque paia di buoi, e vado a provarli; ti prego, abbimi per iscusato. | And another said, I have got some cattle, and I am going to make a test of them: I am full of regret that I am unable to come. |
E un altro disse: Ho preso moglie, e perciò non posso venire. | And another said, I have been married, and so I am not able to come. |
E il servitore, tornato, riferì queste cose al suo signore. Allora il padron di casa, adiratosi, disse al suo servitore: Va’ presto per le piazze e per le vie della città, e mena qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. | And the servant came back and gave his master an account of these things. Then the master of the house was angry and said to the servant, Go out quickly into the streets of the town and get the poor, the blind, and those who are broken in body. |
Poi il servitore disse: Signore, s’è fatto come hai comandato, e ancora c’è posto. | And the servant said, Lord, your orders have been done, and still there is room. |
E il signore disse al servitore: Va’ fuori per le strade e lungo le siepi, e costringili ad entrare, affinché la mia casa sia piena. | And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full. |
Perché io vi dico che nessuno di quegli uomini ch’erano stati invitati assaggerà la mia cena. | For I say to you that not one of those who were requested to come will have a taste of my feast. |
Or molte turbe andavano con lui; ed egli, rivoltosi, disse loro: | Now a great number of people went with him. |
Se uno viene a me e non odia suo padre, e sua madre, e la moglie, e i fratelli, e le sorelle, e finanche la sua propria vita, non può esser mio discepolo. | And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple. |
E chi non porta la sua croce e non vien dietro a me, non può esser mio discepolo. | Whoever does not take up his cross and come after me may not be my disciple. |
Infatti chi è fra voi colui che, volendo edificare una torre, non si metta prima a sedere e calcoli la spesa per vedere se ha da poterla finire? | For which of you, desiring to put up a tower, does not first give much thought to the price, if he will have enough to make it complete? |
Che talora, quando ne abbia posto il fondamento e non la possa finire, tutti quelli che la vedranno prendano a beffarsi di lui, dicendo: | For fear that if he makes a start and is not able to go on with it to the end, all who see it will be laughing at him, |
Quest’uomo ha cominciato a edificare e non ha potuto finire. | And saying, This man made a start at building and is not able to make it complete. |
Ovvero, qual è il re che, partendo per muover guerra ad un altro re, non si metta prima a sedere ed esamini se possa con diecimila uomini affrontare colui che gli vien contro con ventimila? | Or what king, going to war with another king, will not first take thought if he will be strong enough, with ten thousand men, to keep off him who comes against him with twenty thousand? |
Se no, mentre quello è ancora lontano, gli manda un’ambasciata e chiede di trattar la pace. | Or while the other is still a great distance away, he sends representatives requesting conditions of peace. |
Così dunque ognun di voi che non rinunzi a tutto quello che ha, non può esser mio discepolo. | And so whoever is not ready to give up all he has may not be my disciple. |
Il sale, certo, è buono; ma se anche il sale diventa insipido, con che gli si darà sapore? | For salt is good, but if the taste goes from it, of what use is it? |
Non serve né per terra, né per concime; lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda. | It is no good for the land or for the place of waste; no one has a use for it. He who has ears, let him give ear. |