Luca 15
|
Luke 15
|
Or tutti i pubblicani e i peccatori s’accostavano a lui per udirlo. | Now all the tax-farmers and sinners came near to give ear to him. |
E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro. | And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them. |
Ed egli disse loro questa parabola: | And he made a story for them, saying, |
Chi è l’uomo fra voi, che, avendo cento pecore, se ne perde una, non lasci le novantanove nel deserto e non vada dietro alla perduta finché non l’abbia ritrovata? | What man of you, having a hundred sheep, if one of them gets loose and goes away, will not let the ninety-nine be in the waste land by themselves, and go after the wandering one, till he sees where it is? |
E trovatala, tutto allegro se la mette sulle spalle; | And when he has got it again, he takes it in his arms with joy. |
e giunto a casa, chiama assieme gli amici e i vicini, e dice loro: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la mia pecora ch’era perduta. | And when he gets back to his house, he sends for his neighbours and friends, saying to them, Be glad with me, for I have got back my sheep which had gone away. |
Io vi dico che così vi sarà in cielo più allegrezza per un solo peccatore che si ravvede, che per novantanove giusti i quali non han bisogno di ravvedimento. | I say to you that even so there will be more joy in heaven when one sinner is turned away from his wrongdoing, than for ninety-nine good men, who have no need of a change of heart. |
Ovvero, qual è la donna che avendo dieci dramme, se ne perde una, non accenda un lume e non spazzi la casa e non cerchi con cura finché non l’abbia ritrovata? | Or what woman, having ten bits of silver, if one bit has gone from her hands, will not get a light, and go through her house, searching with care till she sees it? |
E quando l’ha trovata, chiama assieme le amiche e le vicine, dicendo: Rallegratevi meco, perché ho ritrovato la dramma che avevo perduta. | And when she has it again, she gets her friends and neighbours together, saying, Be glad with me, for I have got back the bit of silver which had gone from me. |
Così, vi dico, v’è allegrezza dinanzi agli angeli di Dio per un solo peccatore che si ravvede. | Even so, I say to you, There is joy among the angels of God, when one sinner is turned away from his wrongdoing. |
Disse ancora: Un uomo avea due figliuoli; | And he said, A certain man had two sons: |
e il più giovane di loro disse al padre: Padre, dammi la parte de’ beni che mi tocca. Ed egli spartì fra loro i beni. | And the younger of them said to his father, Father, give me that part of your property which will be mine. And he made division of his goods between them. |
E di li a poco, il figliuolo più giovane, messa insieme ogni cosa, se ne partì per un paese lontano, e quivi dissipò la sua sostanza, vivendo dissolutamente. | And not long after, the younger son got together everything which was his and took a journey into a far-away country, and there all his money went in foolish living. |
E quand’ebbe speso ogni cosa, una gran carestia sopravvenne in quel paese, sicché egli cominciò ad esser nel bisogno. | And when everything was gone, there was no food to be had in that country, and he was in need. |
E andò, e si mise con uno degli abitanti di quel paese, il quale lo mandò nei suoi campi, a pasturare i porci. | And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food. |
Ed egli avrebbe bramato empirsi il corpo de’ baccelli che i porci mangiavano, ma nessuno gliene dava. | And so great was his need that he would have been glad to take the pigs' food, and no one gave him anything. |
Ma rientrato in sé, disse: Quanti servi di mio padre hanno pane in abbondanza, ed io qui mi muoio di fame! | But when he came to his senses, he said, What numbers of my father's servants have bread enough, and more, while I am near to death here through need of food! |
Io mi leverò e me n’andrò a mio padre, e gli dirò: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te: | I will get up and go to my father, and will say to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: |
non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi. | I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants. |
Egli dunque si levò e venne a suo padre; ma mentr’egli era ancora lontano, suo padre lo vide e fu mosso a compassione, e corse, e gli si gettò al collo, e lo baciò e ribaciò. | And he got up and went to his father. But while he was still far away, his father saw him and was moved with pity for him and went quickly and took him in his arms and gave him a kiss. |
E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. | And his son said to him, Father, I have done wrong, against heaven and in your eyes: I am no longer good enough to be named your son. |
Ma il padre disse ai suoi servitori: Presto, portate qua la veste più bella e rivestitelo, e mettetegli un anello al dito e de’ calzari a’ piedi; | But the father said to his servants, Get out the first robe quickly, and put it on him, and put a ring on his hand and shoes on his feet: |
e menate fuori il vitello ingrassato, ammazzatelo, e mangiamo e rallegriamoci, | And get the fat young ox and put it to death, and let us have a feast, and be glad. |
perché questo mio figliuolo era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. E si misero a far gran festa. | For this, my son, who was dead, is living again; he had gone away from me, and has come back. And they were full of joy. |
Or il figliuolo maggiore era a’ campi; e come tornando fu vicino alla casa, udì la musica e le danze. | Now the older son was in the field: and when he came near the house, the sounds of music and dancing came to his ears. |
E chiamato a sé uno de’ servitori, gli domandò che cosa ciò volesse dire. | And he sent for one of the servants, questioning him about what it might be. |
Quello gli disse: E’ giunto tuo fratello, e tuo padre ha ammazzato il vitello ingrassato, perché l’ha riavuto sano e salvo. | And he said to him, Your brother has come; and your father has had the young ox put to death because he has come back safely. |
Ma egli si adirò e non volle entrare; onde suo padre uscì fuori e lo pregava d’entrare. | But he was angry and would not go in; and his father came out and made a request to him to come in. |
Ma egli, rispondendo, disse al padre: Ecco, da tanti anni ti servo, e non ho mai trasgredito un tuo comando; a me però non hai mai dato neppure un capretto da far festa con i miei amici; | But he made answer and said to his father, See, all these years I have been your servant, doing your orders in everything: and you never gave me even a young goat so that I might have a feast with my friends: |
ma quando è venuto questo tuo figliuolo che ha divorato i tuoi beni con le meretrici, tu hai ammazzato per lui il vitello ingrassato. | But when this your son came, who has been wasting your property with bad women, you put to death the fat young ox for him. |
E il padre gli disse: Figliuolo, tu sei sempre meco, ed ogni cosa mia è tua; | And he said to him, Son, you are with me at all times, and all I have is yours. |
ma bisognava far festa e rallegrarsi, perché questo tuo fratello era morto, ed è tornato a vita; era perduto, ed è stato ritrovato. | But it was right to be glad and to have a feast; for this your brother, who was dead, is living again; he had gone away and has come back. |