Luca 18
|
Luke 18
|
Propose loro ancora questa parabola per mostrare che doveano del continuo pregare e non stancarsi. | And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired; |
In una certa città v’era un giudice, che non temeva Iddio né avea rispetto per alcun uomo; | Saying, There was a judge in a certain town, who had no fear of God or respect for man: |
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui dicendo: Fammi giustizia del mio avversario. | And there was a widow in that town, and she kept on coming to him and saying, Give me my right against the man who has done me wrong. |
Ed egli per un tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: benché io non tema Iddio e non abbia rispetto per alcun uomo, | And for a time he would not: but later, he said to himself, Though I have no fear of God or respect for man, |
pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. | Because this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming. |
E il Signore disse: Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. | And the Lord said, Give ear to the words of the evil judge. |
E Dio non farà egli giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui, e sarà egli tardo per loro? | And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it? |
Io vi dico che farà loro prontamente giustizia. Ma quando il Figliuol dell’uomo verrà, troverà egli la fede sulla terra? | I say to you that he will quickly do right in their cause. But when the Son of man comes, will there be any faith on earth? |
E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri: | And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others: |
Due uomini salirono al tempio per pregare; l’uno Fariseo, e l’altro pubblicano. | Two men went up to the Temple for prayer; one a Pharisee, and the other a tax-farmer. |
Il Fariseo, stando in piè, pregava così dentro di sé: O Dio, ti ringrazio ch’io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; né pure come quel pubblicano. | The Pharisee, taking up his position, said to himself these words: God, I give you praise because I am not like other men, who take more than their right, who are evil-doers, who are untrue to their wives, or even like this tax-farmer. |
Io digiuno due volte la settimana; pago la decima su tutto quel che posseggo. | Twice in the week I go without food; I give a tenth of all I have. |
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! | The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner. |
Io vi dico che questi scese a casa sua giustificato, piuttosto che quell’altro; perché chiunque s’innalza sarà abbassato; ma chi si abbassa sarà innalzato. | I say to you, This man went back to his house with God's approval, and not the other: for everyone who makes himself high will be made low and whoever makes himself low will be made high. |
Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano. | And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them |
Ma Gesù chiamò a sé i bambini, e disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio. | But Jesus sent for them, saying, Let the children come to me, and do not keep them away, for of such is the kingdom of heaven. |
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso. | Truly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all. |
E uno dei principali lo interrogò, dicendo: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna? | And a certain ruler put a question to him, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life? |
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, salvo uno solo, cioè Iddio. | And Jesus said to him, Why do you say that I am good? No one is good, but only God. |
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre. | You have knowledge of what the law says: Do not be untrue to your wife, Do not put anyone to death, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Give honour to your father and mother. |
Ed egli rispose: Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza. | And he said, All these things I have done from the time when I was a boy. |
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora; vendi tutto ciò che hai, e distribuiscilo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguitami. | And Jesus, hearing it, said to him, One thing you still have need of; get money for your goods, and give it away to the poor, and you will have wealth in heaven; and come after me. |
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perché era molto ricco. | But at these words he became very sad, for he had great wealth. |
E Gesù, vedendolo a quel modo, disse: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio! | And Jesus, looking at him, said, How hard it is for those who have wealth to get into the kingdom of God! |
Poiché è più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. | It is simpler for a camel to go through the eye of a needle, than for a man who has much money to come into the kingdom of God. |
E quelli che udiron questo dissero: Chi dunque può esser salvato? | And those who were present said, Then who may have salvation? |
Ma egli rispose: Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio. | But he said, Things which are not possible with man are possible with God. |
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato le nostre case, e t’abbiam seguitato. | And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you. |
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figliuoli per amor del regno di Dio, | And he said to them, Truly I say to you, There is no man who has given up house or wife or brothers or father or mother or children, because of the kingdom of God, |
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna. | Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life. |
Poi, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno adempiute rispetto al Figliuol dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti; | And he took with him the twelve and said to them, Now we are going up to Jerusalem, and all the things which were said by the prophets will be done to the Son of man. |
poiché egli sarà dato in man de’ Gentili, e sarà schernito ed oltraggiato e gli sputeranno addosso; | For he will be given up to the Gentiles, and will be made sport of and put to shame: |
e dopo averlo flagellato, l’uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà. | And he will be given cruel blows and put to death, and on the third day he will come back to life. |
Ed essi non capirono nulla di queste cose; quel parlare era per loro oscuro, e non intendevano le cose dette loro. | But they did not take in the sense of any of these words, and what he said was not clear to them, and their minds were not able to see it. |
Or avvenne che com’egli si avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso la strada, mendicando; | And it came about that when he got near Jericho, a certain blind man was seated by the side of the road, making requests for money from those who went by. |
e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. | And hearing the sound of a great number of people going by, he said, What is this? |
E gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno. | And they said to him, Jesus of Nazareth is going by. |
Allora egli gridò: Gesù figliuol di Davide, abbi pietà di me! | And he said in a loud voice, Jesus, Son of David, have mercy on me. |
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me! | And those who were in front made protests and said to him, Be quiet: but he said all the more, O Son of David, have mercy on me. |
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato; e quando gli fu vicino, gli domandò: | And Jesus, stopping, gave orders that he was to come to him, and when he came near, he said to him, |
Che vuoi tu ch’io ti faccia? Ed egli disse: Signore, ch’io ricuperi la vista. | What would you have me do for you? And he said, Lord, that I may be able to see again. |
E Gesù gli disse: Ricupera la vista; la tua fede t’ha salvato. | And Jesus said, See again: your faith has made you well. |
E in quell’istante ricuperò la vista, e lo seguiva glorificando Iddio; e tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio. | And straight away he was able to see, and he went after him, giving glory to God; and all the people when they saw it gave praise to God. |