La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Luca 20

Luke 20

Luca 20:1 ^
E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
Luke 20:1 ^
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
Luca 20:2 ^
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
Luke 20:2 ^
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
Luca 20:3 ^
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
Luke 20:3 ^
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
Luca 20:4 ^
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
Luke 20:4 ^
The baptism of John, was it from heaven or of men?
Luca 20:5 ^
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Luke 20:5 ^
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Luca 20:6 ^
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Luke 20:6 ^
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
Luca 20:7 ^
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
Luke 20:7 ^
And they made answer that they had no idea where it came from.
Luca 20:8 ^
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Luke 20:8 ^
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
Luca 20:9 ^
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Luke 20:9 ^
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
Luca 20:10 ^
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
Luke 20:10 ^
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
Luca 20:11 ^
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
Luke 20:11 ^
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
Luca 20:12 ^
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Luke 20:12 ^
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
Luca 20:13 ^
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Luke 20:13 ^
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
Luca 20:14 ^
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Luke 20:14 ^
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
Luca 20:15 ^
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Luke 20:15 ^
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Luca 20:16 ^
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Luke 20:16 ^
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
Luca 20:17 ^
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
Luke 20:17 ^
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
Luca 20:18 ^
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Luke 20:18 ^
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
Luca 20:19 ^
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
Luke 20:19 ^
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
Luca 20:20 ^
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
Luke 20:20 ^
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
Luca 20:21 ^
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
Luke 20:21 ^
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
Luca 20:22 ^
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
Luke 20:22 ^
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
Luca 20:23 ^
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
Luke 20:23 ^
But he saw through their trick and said to them,
Luca 20:24 ^
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Luke 20:24 ^
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
Luca 20:25 ^
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
Luke 20:25 ^
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Luca 20:26 ^
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
Luke 20:26 ^
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
Luca 20:27 ^
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Luke 20:27 ^
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
Luca 20:28 ^
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Luke 20:28 ^
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
Luca 20:29 ^
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
Luke 20:29 ^
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Luca 20:30 ^
Il secondo pure la sposò;
Luke 20:30 ^
And the second;
Luca 20:31 ^
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
Luke 20:31 ^
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
Luca 20:32 ^
In ultimo, anche la donna morì.
Luke 20:32 ^
And last of all, the woman came to her end.
Luca 20:33 ^
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
Luke 20:33 ^
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
Luca 20:34 ^
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
Luke 20:34 ^
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
Luca 20:35 ^
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
Luke 20:35 ^
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married;
Luca 20:36 ^
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
Luke 20:36 ^
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
Luca 20:37 ^
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
Luke 20:37 ^
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luca 20:38 ^
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Luke 20:38 ^
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
Luca 20:39 ^
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
Luke 20:39 ^
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
Luca 20:40 ^
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Luke 20:40 ^
And they had fear of putting any more questions to him.
Luca 20:41 ^
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
Luke 20:41 ^
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
Luca 20:42 ^
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Luke 20:42 ^
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
Luca 20:43 ^
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
Luke 20:43 ^
Till I put under your feet all those who are against you.
Luca 20:44 ^
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
Luke 20:44 ^
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
Luca 20:45 ^
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
Luke 20:45 ^
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
Luca 20:46 ^
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Luke 20:46 ^
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Luca 20:47 ^
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
Luke 20:47 ^
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Luca 20 - Luke 20