Luca 23
|
Luke 23
|
Poi, levatasi tutta l’assemblea, lo menarono a Pilato. | And they all went and took him before Pilate. |
E cominciarono ad accusarlo, dicendo: Abbiam trovato costui che sovvertiva la nostra nazione e che vietava di pagare i tributi a Cesare, e diceva d’esser lui il Cristo re. | And they made statements against him, saying, This man has to our knowledge been teaching our nation to do wrong, and not to make payment of taxes to Caesar, even saying that he himself is Christ, a king. |
E Pilato lo interrogò, dicendo: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | And Pilate said to him, Are you the King of the Jews? And he said in answer, You say so. |
E Pilato disse ai capi sacerdoti e alle turbe: Io non trovo colpa alcuna in quest’uomo. | And Pilate said to the chief priests and the people, In my opinion this man has done no wrong. |
Ma essi insistevano, dicendo: Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea; ha cominciato dalla Galilea ed è giunto fin qui. | But they became more violent than before, saying, He has made trouble among the people, teaching through all Judaea from Galilee to this place. |
Quando Pilato udì questo, domandò se quell’uomo fosse Galileo. | But at these words Pilate said, Is the man a Galilaean? |
E saputo ch’egli era della giurisdizione d’Erode, lo rimandò a Erode ch’era anch’egli a Gerusalemme in que’ giorni. | And when he saw that he was under the authority of Herod, he sent him to Herod, who was in Jerusalem himself at that time. |
Erode, come vide Gesù, se ne rallegrò grandemente, perché da lungo tempo desiderava vederlo, avendo sentito parlar di lui; e sperava di vedergli fare qualche miracolo. | Now when Herod saw Jesus he was very glad, having for a long time had a desire to see him, for he had had accounts of him, and was hoping to see some wonders done by him. |
E gli rivolse molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. | And he put a great number of questions to him, but he said nothing. |
Or i capi sacerdoti e gli scribi stavan là, accusandolo con veemenza. | And the chief priests and the scribes were there, making statements against him violently. |
Ed Erode co’ suoi soldati, dopo averlo vilipeso e schernito, lo vestì di un manto splendido, e lo rimandò a Pilato. | And Herod, with the men of his army, put shame on him and made sport of him, and dressing him in shining robes, he sent him back to Pilate. |
E in quel giorno, Erode e Pilato divennero amici, perché per l’addietro arano stati in inimicizia fra loro. | And that day Herod and Pilate became friends with one another, for before they had been against one another. |
E Pilato, chiamati assieme i capi sacerdoti e i magistrati e il popolo, disse loro: | And Pilate sent for the chief priests and the rulers and the people, and said to them, |
Voi mi avete fatto comparir dinanzi quest’uomo come sovvertitore del popolo; ed ecco, dopo averlo in presenza vostra esaminato, non ho trovato in lui alcuna delle colpe di cui l’accusate; | You say that this man has been teaching the people evil things: now I, after going into the question before you, see nothing wrong in this man in connection with the things which you have said against him: |
e neppure Erode, poiché egli l’ha rimandato a noi; ed ecco, egli non ha fatto nulla che sia degno di morte. | And Herod is of the same opinion, for he has sent him back to us; for, you see, he has done nothing for which I might put him to death. |
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | And so I will give him punishment and let him go. |
Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. | [] |
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba! | But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free. |
(Barabba era stato messo in prigione a motivo di una sedizione avvenuta in città e di un omicidio). | Now this man was in prison because of an attack against the government in the town, in which there had been loss of life. |
E Pilato da capo parlò loro, desiderando liberar Gesù; | And Pilate again said to them that it was his desire to let Jesus go free. |
ma essi gridavano: Crocifiggilo, crocifiggilo! | But crying out they said, To the cross with him! |
E per la terza volta egli disse loro: Ma che male ha egli fatto? Io non ho trovato nulla in lui, che meriti la morte. Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò. | And he said to them a third time, Why, what evil has he done? I see no reason for putting him to death: I will give him punishment and let him go. |
Ma essi insistevano con gran grida, chiedendo che fosse crocifisso; e le loro grida finirono con avere il sopravvento. | But they went on crying out loudly, Let him be put to death on the cross. And they had their way. |
E Pilato sentenziò che fosse fatto quello che domandavano. | And Pilate gave his decision for their desire to be put into effect. |
E liberò colui che era stato messo in prigione per sedizione ed omicidio, e che essi aveano richiesto; ma abbandonò Gesù alla loro volontà. | And in answer to their request, he let that man go free who had been in prison for acting against the government and causing death, and Jesus he gave up to their pleasure. |
E mentre lo menavan via, presero un certo Simon, cireneo, che veniva dalla campagna, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesù. | And while they were taking him away, they put their hands on Simon of Cyrene, who was coming from the country, and made him take the cross after Jesus. |
Or lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che facean cordoglio e lamento per lui. | And a great band of people went after him, and of women making signs of grief and weeping for him. |
Ma Gesù, voltatosi verso di loro, disse: Figliuole di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figliuoli. | But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children. |
Perché ecco, vengono i giorni nei quali si dirà: Beate le sterili, e i seni che non han partorito, e le mammelle che non hanno allattato. | For the days are coming in which they will say, Happy are those who have had no children, whose bodies have never given birth, whose breasts have never given milk. |
Allora prenderanno a dire ai monti: Cadeteci addosso; ed ai colli: Copriteci. | And they will say to the mountains, Come down on us, and to the hills, Be a cover over us. |
Poiché se fan queste cose al legno verde, che sarà egli fatto al secco? | For if they do these things when the tree is green, what will they do when it is dry? |
Or due altri, due malfattori, eran menati con lui per esser fatti morire. | And two others, evil-doers, were taken with him to be put to death. |
E quando furon giunti al luogo detto "il Teschio", crocifissero quivi lui e i malfattori, l’uno a destra e l’altro a sinistra. | And when they came to the place which is named Golgotha, they put him on the cross, and the evil-doers, one on the right side, and the other on the left. |
E Gesù diceva: Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno. Poi, fatte delle parti delle sue vesti, trassero a sorte. | And Jesus said, Father, let them have forgiveness, for they have no knowledge of what they are doing. And they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
E il popolo stava a guardare. E anche i magistrati si facean beffe di lui, dicendo: Ha salvato altri, salvi se stesso, se è il Cristo, l’Eletto di Dio! | And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection. |
E i soldati pure lo schernivano, accostandosi, presentandogli dell’aceto e dicendo: | And the men of the army made sport of him, coming to him and giving him bitter wine, |
Se tu sei il re de’ Giudei, salva te stesso! | And saying, If you are the King of the Jews, get yourself free. |
E v’era anche questa iscrizione sopra il suo capo: QUESTO E IL RE DEI GIUDEI. | And these words were put in writing over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
E uno de’ malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: Non se’ tu il Cristo? Salva te stesso e noi! | And one of the evil-doers on the cross, with bitter feeling, said to him, Are you not the Christ? Get yourself and us out of this. |
Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? | But the other, protesting, said, Have you no fear of God? for you have a part in the same punishment, |
E per noi è cosa giusta, perché riceviamo la condegna pena de’ nostri fatti; ma questi non ha fatto nulla di male. | And with reason; for we have the right reward of our acts, but this man has done nothing wrong. |
E diceva: Gesù, ricordati di me quando sarai venuto nel tuo regno! | And he said, Jesus, keep me in mind when you come in your kingdom. |
E Gesù gli disse: Io ti dico in verità che oggi tu sarai meco in paradiso. | And he said to him, Truly I say to you, Today you will be with me in Paradise. |
Ora era circa l’ora sesta, e si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona, essendosi oscurato il sole. | And it was now about the sixth hour; and all the land was dark till the ninth hour; |
La cortina del tempio si squarciò pel mezzo. | The light of the sun went out, and the curtain in the Temple was parted in two. |
E Gesù, gridando con gran voce, disse: Padre, nelle tue mani rimetto lo spirito mio. E detto questo spirò. | And Jesus gave a loud cry and said, Father, into your hands I give my spirit: and when he had said this, he gave up his spirit. |
E il centurione, veduto ciò che era accaduto, glorificava Iddio dicendo: Veramente, quest’uomo era giusto. | And when the captain saw what was done, he gave praise to God, saying, Without doubt this was an upright man. |
E tutte le turbe che si erano raunate a questo spettacolo, vedute le cose che erano successe, se ne tornavano battendosi il petto. | And all the people who had come together to see it, when they saw the things which were done, went back again making signs of grief. |
Ma tutti i suoi conoscenti e le donne che lo aveano accompagnato dalla Galilea, stavano a guardare queste cose da lontano. | And all his friends and the women who came with him from Galilee, were waiting at a distance, watching these things. |
Ed ecco un uomo per nome Giuseppe, che era consigliere, uomo dabbene e giusto, | Now there was a man named Joseph, a man of authority and a good and upright man |
il quale non avea consentito alla deliberazione e all’operato degli altri, ed era da Arimatea, città de’ Giudei, e aspettava il regno di Dio, | (He had not given his approval to their decision or their acts), of Arimathaea, a town of the Jews, who was waiting for the kingdom of God: |
venne a Pilato e chiese il corpo di Gesù. | This man went to Pilate and made a request for the body of Jesus. |
E trattolo giù di croce, lo involse in un panno lino e lo pose in una tomba scavata nella roccia, dove niuno era ancora stato posto. | And he took it down, and folding it in a linen cloth, he put it in a place cut in the rock for a dead body; and no one had ever been put in it. |
Era il giorno della Preparazione, e stava per cominciare il sabato. | Now it was the day of making ready and the Sabbath was coming on. |
E le donne che eran venute con Gesù dalla Galilea, avendo seguito Giuseppe, guardarono la tomba, e come v’era stato posto il corpo di Gesù. | And the women who had come with him from Galilee went after him and saw the place and how his body had been put to rest; |
Poi, essendosene tornate, prepararono aromi ed oli odoriferi. | And they went back and got ready spices and perfumes; and on the Sabbath they took their rest, in agreement with the law. |