Luca 5
|
Luke 5
|
Or avvenne che essendogli la moltitudine addosso per udir la parola di Dio, e stando egli in piè sulla riva del lago di Gennesaret, | Now it came about that while the people came pushing to be near him, and to have knowledge of the word of God, he was by a wide stretch of water named Gennesaret; |
vide due barche ferme a riva, dalle quali erano smontati i pescatori e lavavano le reti. | And he saw two boats by the edge of the water, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. |
E montato in una di quelle barche che era di Simone, lo pregò di scostarsi un po’ da terra; poi, sedutosi, d’in sulla barca ammaestrava le turbe. | And he got into one of the boats, the property of Simon, and made a request to him to go a little way out from the land. And being seated he gave the people teaching from the boat. |
E com’ebbe cessato di parlare, disse a Simone: Prendi il largo, e calate le reti per pescare. | And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. |
E Simone, rispondendo, disse: Maestro, tutta la notte ci siamo affaticati, e non abbiam preso nulla; però, alla tua parola, calerò le reti. | And Simon, answering, said, Master, we were working all night and we took nothing: but at your word I will let down the nets. |
E fatto così, presero una tal quantità di pesci, che le reti si rompevano. | And when they had done this, they got such a great number of fish that it seemed as if their nets would be broken; |
E fecero segno a’ loro compagni dell’altra barca, di venire ad aiutarli. E quelli vennero, e riempirono ambedue le barche, talché affondavano. | And they made signs to their friends in the other boat to come to their help. And they came, and the two boats were so full that they were going down. |
Simon Pietro, veduto ciò, si gettò a’ ginocchi di Gesù, dicendo: Signore, dipartiti da me, perché son uomo peccatore. | But Simon, when he saw it, went down at the knees of Jesus and said, Go away from me, O Lord, for I am a sinner. |
Poiché spavento avea preso lui e tutti quelli che eran con lui, per la presa di pesci che avean fatta; | For he was full of wonder and so were all those who were with him, at the number of fish which they had taken; |
e così pure Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, ch’eran soci di Simone. E Gesù disse a Simone: Non temere: da ora innanzi sarai pescator d’uomini. | And so were James and John, the sons of Zebedee, who were working with Simon. And Jesus said to Simon, Have no fear; from this time forward you will be a fisher of men. |
Ed essi, tratte le barche a terra, lasciarono ogni cosa e lo seguirono. | And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him. |
Ed avvenne che, trovandosi egli in una di quelle città, ecco un uomo pien di lebbra, il quale, veduto Gesù e gettatosi con la faccia a terra, lo pregò dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi mondarmi. | And it came about that while he was in one of the towns, there was a leper there: and when he saw Jesus he went down on his face in prayer to him, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. |
Ed egli, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante la lebbra sparì da lui. | And he put out his hand to him and said, It is my pleasure; be clean. And straight away his disease went from him. |
E Gesù gli comandò di non dirlo a nessuno: Ma va’, gli disse, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che ha prescritto Mosè; e ciò serva loro di testimonianza. | And he gave him orders: Say nothing to any man, but let the priest see you and give an offering so that you may be made clean, as the law of Moses says, and for a witness to them. |
Però la fama di lui si spandeva sempre più; e molte turbe si adunavano per udirlo ed esser guarite delle loro infermità. | But news of him went out all the more, in every direction, and great numbers of people came together to give hearing to his words and to be made well from their diseases. |
Ma egli si ritirava ne’ luoghi deserti e pregava. | But he went away by himself to a waste place for prayer. |
Ed avvenne, in uno di que’ giorni, ch’egli stava insegnando; ed eran quivi seduti de’ Farisei e de’ dottori della legge, venuti da tutte le borgate della Galilea, della Giudea e da Gerusalemme; e la potenza del Signore era con lui per compier delle guarigioni. | And it came about that on one of these days he was teaching; and some Pharisees and teachers of the law were seated there, who had come from every town of Galilee and Judaea and from Jerusalem; and the power of the Lord was with him, to make those who were ill free from their diseases. |
Ed ecco degli uomini che portavano sopra un letto un paralitico, e cercavano di portarlo dentro e di metterlo davanti a lui. | And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus. |
E non trovando modo d’introdurlo a motivo della calca, salirono sul tetto, e fatta un’apertura fra i tegoli, lo calaron giù col suo lettuccio, in mezzo alla gente, davanti a Gesù. | And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus. |
Ed egli, veduta la loro fede, disse: O uomo, i tuoi peccati ti sono rimessi. | And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins. |
Allora gli scribi e i Farisei cominciarono a ragionare, dicendo: Chi è costui che pronunzia bestemmie? Chi può rimettere i peccati se non Dio solo? | And the scribes and Pharisees were having an argument, saying, Who is this, who has no respect for God? who is able to give forgiveness for sins, but God only? |
Ma Gesù, conosciuti i loro ragionamenti, prese a dir loro: Che ragionate nei vostri cuori? | But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts? |
Che cosa è più agevole dire: I tuoi peccati ti son rimessi, oppur dire: Lèvati e cammina? | Which is the simpler: to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go? |
Ora, affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio e vattene a casa tua. | But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. |
E in quell’istante, alzatosi in presenza loro e preso il suo giaciglio, se ne andò a casa sua, glorificando Iddio. | And straight away he got up before them, and took up his bed and went away to his house giving praise to God. |
E tutti furon presi da stupore e glorificavano Iddio; e pieni di spavento, dicevano: Oggi abbiamo visto cose strane. | And wonder overcame them all, and they gave glory to God; and they were full of fear, saying, We have seen strange things today. |
E dopo queste cose, egli uscì e notò un pubblicano, di nome Levi, che sedeva al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. | And after these things he went out, and saw Levi, a tax-farmer, seated at the place where taxes were taken, and said to him, Come after me. |
Ed egli, lasciata ogni cosa, si levò e si mise a seguirlo. | And giving up his business, he got up and went after him. |
E Levi gli fece un gran convito in casa sua; e c’era gran folla di pubblicani e d’altri che erano a tavola con loro. | And Levi made a great feast for him in his house: and a great number of tax-farmers and others were seated at table with them. |
E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori? | And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners? |
E Gesù rispondendo, disse loro: I sani non hanno bisogno del medico, bensì i malati. | And Jesus, answering, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill. |
Io non son venuto a chiamare i de’ giusti, ma de’ peccatori a ravvedimento. | I have come, not to get the upright, but sinners, so that they may be turned from their sins. |
Ed essi gli dissero: I discepoli di Giovanni digiunano spesso e fanno orazioni; così pure i discepoli de’ Farisei; mentre i tuoi mangiano e bevono. | And they said to him, The disciples of John frequently go without food, and make prayers, and so do the disciples of the Pharisees; but your disciples take food and drink. |
E Gesù disse loro: Potete voi far digiunare gli amici dello sposo, mentre lo sposo è con loro? | And Jesus said, Are you able to make the friends of the newly-married man go without food when he is with them? |
Ma verranno i giorni per questo; e quando lo sposo sarà loro tolto, allora, in que’ giorni, digiuneranno. | But the days will come when he will be taken away from them, and then they will go without food. |
Disse loro anche una parabola: Nessuno strappa un pezzo da un vestito nuovo per metterlo ad un vestito vecchio; altrimenti strappa il nuovo, e il pezzo tolto dal nuovo non adatta al vecchio. | And he said to them, in a story, No man takes a bit of cloth from a new coat and puts it on to an old coat, for so the new coat would be damaged and the bit from the new would not go well with the old. |
E nessuno mette vin nuovo in otri vecchi; altrimenti vin nuovo rompe gli otri, il vino si spande, e gli otri vanno perduti. | And no man puts new wine into old wine-skins, for fear that the skins will be burst by the new wine, and the wine be let out, and the skins come to destruction. |
Ma il vin nuovo va messo in otri nuovi. | But new wine has to be put into new wine-skins. |
E nessuno che abbia bevuto del vin vecchio, ne desidera del nuovo, perché dice: Il vecchio è buono. | And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better. |