La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Luca 8

Luke 8

Luca 8:1 ^
Ed avvenne in appresso che egli andava attorno di città in città e di villaggio in villaggio, predicando ed annunziando la buona novella del regno di Dio;
Luke 8:1 ^
And it came about, after a short time, that he went through town and country giving the good news of the kingdom of God, and with him were the twelve,
Luca 8:2 ^
e con lui erano i dodici e certe donne che erano state guarite da spiriti maligni e da infermità: Maria, detta Maddalena, dalla quale erano usciti sette demoni,
Luke 8:2 ^
And certain women who had been made free from evil spirits and diseases, Mary named Magdalene, from whom seven evil spirits had gone out,
Luca 8:3 ^
e Giovanna, moglie di Cuza, amministratore d’Erode, e Susanna ed altre molte che assistevano Gesù ed i suoi coi loro beni.
Luke 8:3 ^
And Joanna, the wife of Chuza, Herod's chief house-servant, and Susanna and a number of others, who gave him of their wealth for his needs.
Luca 8:4 ^
Or come si raunava gran folla e la gente d’ogni città accorreva a lui, egli disse in parabola:
Luke 8:4 ^
And when a great number of people came together, and men from every town went out to him, he gave them teaching in the form of a story:
Luca 8:5 ^
Il seminatore uscì a seminar la sua semenza; e mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada, e fu calpestato e gli uccelli del cielo lo mangiarono.
Luke 8:5 ^
A man went out to put in seed, and while he was doing it, some was dropped by the wayside and it was crushed under foot, and was taken by the birds of heaven.
Luca 8:6 ^
Ed un’altra cadde sulla roccia; e come fu nato seccò perché non avea umore.
Luke 8:6 ^
And some went on the rock, and when it came up it became dry and dead because it had no water.
Luca 8:7 ^
Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono.
Luke 8:7 ^
And some went among thorns, and the thorns came up with it and it had no room for growth.
Luca 8:8 ^
Ed un’altra parte cadde nella buona terra; e nata che fu, fruttò il cento per uno. Dicendo queste cose, esclamava: Chi ha orecchi da udire, oda.
Luke 8:8 ^
And some falling on good earth, came up and gave fruit a hundred times as much. And with these words he said in a loud voice, He who has ears, let him give ear.
Luca 8:9 ^
E i suoi discepoli gli domandarono che volesse dir questa parabola.
Luke 8:9 ^
And his disciples put questions to him about the point of the story.
Luca 8:10 ^
Ed egli disse: A voi è dato di conoscere i misteri del regno di Dio; ma agli altri se ne parla in parabole, affinché vedendo non veggano, e udendo non intendano.
Luke 8:10 ^
And he said, To you is given knowledge of the secrets of the kingdom of God; but to the others, they are given in stories, so that seeing, they may not see, and though they give hearing, the sense will not be clear to them.
Luca 8:11 ^
Or questo è il senso della parabola: Il seme è la parola di Dio.
Luke 8:11 ^
Now this is the point of the story: The seed is the word of God.
Luca 8:12 ^
Quelli lungo la strada son coloro che hanno udito; ma poi viene il diavolo e porta via la Parola dal cuor loro, affinché non credano e non siano salvati.
Luke 8:12 ^
Those by the side of the road are those who have given hearing; then the Evil One comes and takes away the word from their hearts, so that they may not have faith and get salvation.
Luca 8:13 ^
E quelli sulla roccia son coloro i quali, quando hanno udito la Parola, la ricevono con allegrezza; ma costoro non hanno radice, credono per un tempo, e quando viene la prova, si traggono indietro.
Luke 8:13 ^
And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up.
Luca 8:14 ^
E quel ch’è caduto fra le spine, son coloro che hanno udito, ma se ne vanno e restan soffocati dalle cure e dalle ricchezze e dai piaceri della vita, e non arrivano a maturità.
Luke 8:14 ^
And those which went among thorns are those who have given hearing, and go on their way, but they are overcome by cares and wealth and the pleasures of life, and they give no fruit.
Luca 8:15 ^
E quel ch’è in buona terra, son coloro i quali, dopo aver udita la Parola, la ritengono in un cuore onesto e buono, e portan frutto con perseveranza.
Luke 8:15 ^
And those in the good earth are those who, having given ear to the word, keep it with a good and true heart, and in quiet strength give fruit.
Luca 8:16 ^
Or niuno, accesa una lampada, la copre con un vaso, o la mette sotto il letto; anzi la mette sul candeliere, acciocché chi entra vegga la luce.
Luke 8:16 ^
No man, when the light is lighted, puts a cover over it, or puts it under a bed, but he puts it on its table, so that those who come in may see the light.
Luca 8:17 ^
Poiché non v’è nulla di nascosto che non abbia a diventar manifesto, né di segreto che non abbia a sapersi ed a farsi palese.
Luke 8:17 ^
For nothing is put out of view which will not be made clear, and nothing is secret of which the knowledge will not come to light.
Luca 8:18 ^
Badate dunque come ascoltate: perché a chi ha sarà dato; ma a chi non ha, anche quel che pensa d’avere gli sarà tolto.
Luke 8:18 ^
So take care how you give hearing, for to him who has will be given, and from him who has not will be taken even what he seems to have.
Luca 8:19 ^
Or sua madre e i suoi fratelli vennero a lui; e non poteano avvicinarglisi a motivo della folla.
Luke 8:19 ^
And his mother and his brothers came to him, and they were not able to get near him because of the great number of people.
Luca 8:20 ^
E gli fu riferito: Tua madre e i tuoi fratelli son là fuori, che ti voglion vedere.
Luke 8:20 ^
And someone said to him, Your mother and your brothers are outside desiring to see you.
Luca 8:21 ^
Ma egli, rispondendo, disse loro: Mia madre e miei fratelli son quelli che ascoltano la parola di Dio e la mettono in pratica.
Luke 8:21 ^
But he said to them in answer, My mother and my brothers are those who have knowledge of the word of God and do it.
Luca 8:22 ^
Or avvenne, in un di quei giorni, ch’egli entrò in una barca co’ suoi discepoli, e disse loro: Passiamo all’altra riva del lago. E presero il largo.
Luke 8:22 ^
Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat.
Luca 8:23 ^
E mentre navigavano, egli si addormentò; e calò sul lago un turbine di vento, talché la barca s’empiva d’acqua, ed essi pericolavano.
Luke 8:23 ^
But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger.
Luca 8:24 ^
E accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Maestro, Maestro, noi periamo! Ma egli, destatosi, sgridò il vento e i flutti che s’acquetarono, e si fe’ bonaccia.
Luke 8:24 ^
Then they came to him and, awaking him out of his sleep, said, Master, Master, destruction is near. And he, when he was awake, gave orders to the wind and the rolling waves, and the storm came to an end, and all was calm.
Luca 8:25 ^
Poi disse loro: Dov’è la fede vostra? Ma essi, impauriti e maravigliati, diceano l’uno all’altro: Chi è mai costui che comanda anche ai venti ed all’acqua e gli ubbidiscono?
Luke 8:25 ^
And he said to them, Where is your faith? And fear and wonder overcame them, and they said to one another, Who then is this, who gives orders even to the winds and the water and they do what he says?
Luca 8:26 ^
E navigarono verso il paese dei Geraseni che è dirimpetto alla Galilea.
Luke 8:26 ^
And they came to the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee.
Luca 8:27 ^
E quando egli fu smontato a terra, gli si fece incontro un uomo della città, il quale era posseduto da demoni, e da lungo tempo non indossava vestito, e non abitava casa ma stava ne’ sepolcri.
Luke 8:27 ^
And when he had come to the land, there came to him a certain man from the town who had evil spirits; and for a long time he had had no clothing on, and was not living in a house but in the place of the dead.
Luca 8:28 ^
Or quando ebbe veduto Gesù, dato un gran grido, gli si prostrò dinanzi, e disse con gran voce: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Ti prego, non mi tormentare.
Luke 8:28 ^
And when he saw Jesus, he gave a loud cry and went down on the earth before him and in a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? Do not be cruel to me.
Luca 8:29 ^
Poiché Gesù comandava allo spirito immondo d’uscir da quell’uomo; molte volte infatti esso se n’era impadronito; e benché lo si fosse legato con catene e custodito in ceppi, avea spezzato i legami, ed era portato via dal demonio ne’ deserti.
Luke 8:29 ^
For he gave an order to the evil spirit to come out of the man. For frequently it would take a grip of him: and he was kept under control, and prisoned with chains; but parting the chains in two, he would be sent by the driving of the evil spirit into waste places.
Luca 8:30 ^
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui.
Luke 8:30 ^
And Jesus said to him, What is your name? And he said, Legion; for a number of spirits had gone into him.
Luca 8:31 ^
Ed essi lo pregavano che non comandasse loro d’andar nell’abisso.
Luke 8:31 ^
And they made a request to him that he would not give them an order to go away into the deep.
Luca 8:32 ^
Or c’era quivi un branco numeroso di porci che pascolava pel monte; e que’ demoni lo pregarono di permetter loro d’entrare in quelli. Ed egli lo permise loro.
Luke 8:32 ^
Now there was a great herd of pigs in that place, getting food on the mountain: and the evil spirits made a request to him that he would let them go into the pigs, and he let them.
Luca 8:33 ^
E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
Luke 8:33 ^
And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
Luca 8:34 ^
E quando quelli che li pasturavano videro ciò ch’era avvenuto, se ne fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna.
Luke 8:34 ^
And when the men who took care of them saw what had come about, they went quickly and gave news of it in the town and the country.
Luca 8:35 ^
E la gente uscì fuori a veder l’accaduto; e venuta a Gesù, trovò l’uomo, dal quale erano usciti i demoni, che sedeva a’ piedi di Gesù, vestito ed in buon senno; e s’impaurirono.
Luke 8:35 ^
And they went out to see what had taken place, and they came to Jesus and saw the man out of whom the evil spirits had gone, seated, clothed and with full use of his senses, at the feet of Jesus; and fear came on them.
Luca 8:36 ^
E quelli che aveano veduto, raccontarono loro come l’indemoniato era stato liberato.
Luke 8:36 ^
And those who had seen it gave them an account of how the man who had the evil spirits was made well.
Luca 8:37 ^
E l’intera popolazione della circostante regione de’ Geraseni pregò Gesù che se n’andasse da loro; perch’eran presi da grande spavento. Ed egli, montato nella barca, se ne tornò indietro.
Luke 8:37 ^
And all the people of the country of the Gerasenes made a request to him to go away from them; for they were in great fear: and he got into a boat and went back.
Luca 8:38 ^
E l’uomo dal quale erano usciti i demoni, lo pregava di poter stare con lui, ma Gesù lo licenziò, dicendo:
Luke 8:38 ^
But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,
Luca 8:39 ^
Torna a casa tua, e racconta le grandi cose che Iddio ha fatte per te. Ed egli se ne andò per tutta la città, proclamando quanto grandi cose Gesù avea fatte per lui.
Luke 8:39 ^
Go back to your house and let them have news of all the great things which God has done for you. And he went away, giving word through all the town of the great things which Jesus had done for him.
Luca 8:40 ^
Al suo ritorno, Gesù fu accolto dalla folla, perché tutti lo stavano aspettando.
Luke 8:40 ^
And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him.
Luca 8:41 ^
Ed ecco venire un uomo, chiamato Iairo, che era capo della sinagoga; e gittatosi ai piedi di Gesù, lo pregava d’entrare in casa sua,
Luke 8:41 ^
Then there came a man named Jairus, who was a ruler in the Synagogue: and he went down at the feet of Jesus, desiring him to come to his house;
Luca 8:42 ^
perché avea una figlia unica di circa dodici anni, e quella stava per morire. Or mentre Gesù v’andava, la moltitudine l’affollava.
Luke 8:42 ^
For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him.
Luca 8:43 ^
E una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni ed avea spesa ne’ medici tutta la sua sostanza senza poter esser guarita da alcuno,
Luke 8:43 ^
And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, and had given all her money to medical men, and not one of them was able to make her well,
Luca 8:44 ^
accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste; e in quell’istante il suo flusso ristagnò.
Luke 8:44 ^
Came after him and put her hand on the edge of his robe, and straight away the flowing of her blood was stopped.
Luca 8:45 ^
E Gesù domandò: Chi m’ha toccato? E siccome tutti negavano, Pietro e quelli ch’eran con lui, risposero: Maestro, le turbe ti stringono e t’affollano.
Luke 8:45 ^
And Jesus said, Who was touching me? And when they all said, It is not I, Peter and those who were with him said, Master, the people are pushing round you on every side.
Luca 8:46 ^
Ma Gesù replicò: Qualcuno m’ha toccato, perché ho sentito che una virtù è uscita da me.
Luke 8:46 ^
But Jesus said, Someone was touching me, for I had the feeling that power had gone out from me.
Luca 8:47 ^
E la donna, vedendo che non era rimasta inosservata, venne tutta tremante, e gittatasi a’ suoi piedi, dichiarò, in presenza di tutto il popolo, per qual motivo l’avea toccato e com’era stata guarita in un istante.
Luke 8:47 ^
And when the woman saw that she was not able to keep it secret, she came, shaking with fear, and falling down before him she made clear before all the people the reason for her touching him, and how she was made well straight away.
Luca 8:48 ^
Ma egli le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace.
Luke 8:48 ^
And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace.
Luca 8:49 ^
Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro.
Luke 8:49 ^
While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
Luca 8:50 ^
Ma Gesù, udito ciò, rispose a Iairo: Non temere; solo abbi fede, ed ella sarà salva.
Luke 8:50 ^
But Jesus at these words said to him, Have no fear, only have faith, and she will be made well.
Luca 8:51 ^
Ed arrivato alla casa, non permise ad alcuno d’entrarvi con lui, salvo che a Pietro, a Giovanni, a Giacomo e al padre e alla madre della fanciulla.
Luke 8:51 ^
And when he came to the house he did not let any man go in with him, but only Peter and John and James, and the father of the girl and her mother.
Luca 8:52 ^
Or tutti piangevano e facean cordoglio per lei. Ma egli disse: Non piangete; ella non è morta, ma dorme.
Luke 8:52 ^
And all the people were weeping and crying for her; but he said, Do not be sad, for she is not dead, but sleeping.
Luca 8:53 ^
E si ridevano di lui, sapendo ch’era morta.
Luke 8:53 ^
And they were laughing at him, being certain that she was dead.
Luca 8:54 ^
Ma egli, presala per la mano, disse ad alta voce: Fanciulla, lèvati!
Luke 8:54 ^
But he, taking her hand, said to her, My child, get up.
Luca 8:55 ^
E lo spirito di lei tornò; ella s’alzò subito, ed egli comandò che le si desse da mangiare.
Luke 8:55 ^
And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her.
Luca 8:56 ^
E i gentori di lei sbigottirono: ma egli ordinò loro di non dire ad alcuno quel che era accenuto.
Luke 8:56 ^
And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Luca 8 - Luke 8