Luca 9
|
Luke 9
|
Ora Gesù, chiamati assieme i dodici, diede loro potestà ed autorità su tutti i demoni e di guarir le malattie. | And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well. |
E li mandò a predicare il regno di Dio e a guarire gl’infermi. | And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill. |
E disse loro: Non prendete nulla per viaggio: né bastone, né sacca, né pane, né danaro, e non abbiate tunica di ricambio. | And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. |
E in qualunque casa sarete entrati, in quella dimorate e da quella ripartite. | And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. |
E quant’è a quelli che non vi riceveranno, uscendo dalla loro città, scotete la polvere dai vostri piedi, in testimonianza contro a loro. | And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. |
Ed essi, partitisi, andavano attorno di villaggio in villaggio, evangelizzando e facendo guarigioni per ogni dove. | And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places. |
Ora, Erode il tetrarca udì parlare di tutti que’ fatti; e n’era perplesso, perché taluni dicevano: Giovanni è risuscitato dai morti; | Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead; |
altri dicevano: E’ apparso Elia; ed altri: E’ risuscitato uno degli antichi profeti. | And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life. |
Ma Erode disse: Giovanni l’ho fatto decapitare; chi è dunque costui del quale sento dir tali cose? E cercava di vederlo. | And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him. |
E gli apostoli, essendo ritornati, raccontarono a Gesù tutte le cose che aveano fatte; ed egli, presili seco, si ritirò in disparte verso una città chiamata Betsaida. | And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida. |
Ma le turbe, avendolo saputo, lo seguirono; ed egli, accoltele, parlava loro del regno di Dio, e guariva quelli che avean bisogno di guarigione. | But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. |
Or il giorno cominciava a declinare; e i dodici, accostatisi, gli dissero: Licenzia la moltitudine, affinché se ne vada per i villaggi e per le campagne d’intorno per albergarvi e per trovarvi da mangiare, perché qui siamo in un luogo deserto. | And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. |
Ma egli disse loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi risposero: Noi non abbiamo altro che cinque pani e due pesci; se pur non andiamo noi a comprar dei viveri per tutto questo popolo. | But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people. |
Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina. | For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. |
E così li fecero accomodar tutti. | And they did so, and made them all be seated. |
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li dava ai suoi discepoli per metterli dinanzi alla gente. | And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. |
E tutti mangiarono e furon sazi; e de’ pezzi loro avanzati si portaron via dodici ceste. | And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full. |
Or avvenne che mentr’egli stava pregando in disparte, i discepoli erano con lui; ed egli domandò loro: Chi dicono le turbe ch’io sia? | And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? |
E quelli risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; ed altri, uno dei profeti antichi risuscitato. | And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. |
Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? E Pietro, rispondendo, disse: Il Cristo di Dio. | And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God. |
Ed egli vietò loro severamente di dirlo ad alcuno, e aggiunse: | But he gave them special orders, not to say this to any man; |
Bisogna che il Figliuol dell’uomo soffra molte cose, e sia reietto dagli anziani e dai capi sacerdoti e dagli scribi, e sia ucciso, e risusciti il terzo giorno. | Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life. |
Diceva poi a tutti: Se uno vuol venire dietro a me, rinunzi a se stesso, prenda ogni giorno la sua croce e mi seguiti. | And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. |
Perché chi vorrà salvare la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la propria vita per me, esso la salverà. | For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it. |
Infatti, che giova egli all’uomo l’aver guadagnato tutto il mondo, se poi ha perduto o rovinato se stesso? | For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? |
Perché se uno ha vergogna di me e delle mie parole, il Figliuol dell’uomo avrà vergogna di lui, quando verrà nella gloria sua e del Padre e de’ santi angeli. | For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
Or io vi dico in verità che alcuni di coloro che son qui presenti non gusteranno la morte, finché non abbian veduto il regno di Dio. | But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God. |
Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare. | And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. |
E mentre pregava, l’aspetto del suo volto fu mutato, e la sua veste divenne candida sfolgorante. | And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. |
Ed ecco, due uomini conversavano con lui; ed erano Mosè ed Elia, | And two men, Moses and Elijah, were talking with him; |
i quali, appariti in gloria, parlavano della dipartenza ch’egli stava per compiere in Gerusalemme. | Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem. |
Or Pietro e quelli ch’eran con lui, erano aggravati dal sonno; e quando si furono svegliati, videro la sua gloria e i due uomini che stavan con lui. | Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. |
E come questi si partivano da lui, Pietro disse a Gesù: Maestro, egli è bene che stiamo qui; facciamo tre tende: una per te, una per Mosè, ed una per Elia; non sapendo quel che si dicesse. | And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. |
E mentre diceva così, venne una nuvola che li coperse della sua ombra; e i discepoli temettero quando quelli entrarono nella nuvola. | And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. |
Ed una voce venne dalla nuvola, dicendo: Questo è il mio figliuolo, l’eletto mio; ascoltatelo. | And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. |
E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto. | And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. |
Or avvenne il giorno seguente che essendo essi scesi dal monte, una gran moltitudine venne incontro a Gesù. | And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him. |
Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia; | And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: |
ed ecco uno spirito lo prende, e subito egli grida, e lo spirito lo getta in convulsione facendolo schiumare, e a fatica si diparte da lui, fiaccandolo tutto. | And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows. |
Ed ho pregato i tuoi discepoli di cacciarlo, ma non hanno potuto. | And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. |
E Gesù, rispondendo, disse: O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò io con voi e vi sopporterò? | And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. |
Mena qua il tuo figliuolo. E mentre il fanciullo si avvicinava, il demonio lo gettò per terra e lo torse in convulsione; ma Gesù sgridò lo spirito immondo, guarì il fanciullo, e lo rese a suo padre. | And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father. |
E tutti sbigottivano della grandezza di Dio. | And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, |
Ora, mentre tutti si maravigliavano di tutte le cose che Gesù faceva, egli disse ai suoi discepoli: Voi, tenete bene a mente queste parole: Il Figliuol dell’uomo sta per esser dato nelle mani degli uomini. | Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men. |
Ma essi non capivano quel detto ch’era per loro coperto d’un velo, per modo che non lo intendevano, e temevano d’interrogarlo circa quel detto. | But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. |
Poi sorse fra loro una disputa sul chi di loro fosse il maggiore. | Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest. |
Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro: | But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side, |
Chi riceve questo piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me; e chi riceve me, riceve Colui che m’ha mandato. Poiché chi è il minimo fra tutti voi, quello è grande. | And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great. |
Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi. | And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
Ma Gesù gli disse: Non glielo vietate, perché chi non è contro voi è per voi. | But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. |
Poi, come s’avvicinava il tempo della sua assunzione, Gesù si mise risolutamente in via per andare a Gerusalemme. | And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, |
E mandò davanti a sé de’ messi, i quali, partitisi, entrarono in un villaggio de’ Samaritani per preparargli alloggio. | And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. |
Ma quelli non lo ricevettero perché era diretto verso Gerusalemme. | But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
Veduto ciò, i suoi discepoli Giacomo e Giovanni dissero: Signore, vuoi tu che diciamo che scenda fuoco dal cielo e li consumi? | And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? |
Ma egli, rivoltosi, li sgridò. | But turning round he said sharp words to them. |
E se ne andarono in un altro villaggio. | And they went to another small town. |
Or avvenne che mentre camminavano per la via, qualcuno gli disse: Io ti seguiterò dovunque tu andrai. | And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. |
E Gesù gli rispose: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo. | And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. |
E ad un altro disse: Seguitami. Ed egli rispose: Permettimi prima d’andare a seppellir mio padre. | And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
Ma Gesù gli disse: Lascia i morti seppellire i loro morti; ma tu va’ ad annunziare il regno di Dio. | But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. |
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia. | And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house. |
Ma Gesù gli disse: Nessuno che abbia messo la mano all’aratro e poi riguardi indietro, è adatto al regno di Dio. | But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God. |