Marco 1
|
Mark 1
|
Principio dell’evangelo di Gesù Cristo, Figliuolo di Dio. | The first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God. |
Secondo ch’egli è scritto nel profeta Isaia: Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero a prepararti la via… | Even as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way; |
V’è una voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri, | The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight; |
apparve Giovanni il Battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per la remissione dei peccati. | John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed. |
E tutto il paese della Giudea e tutti quei di Gerusalemme accorrevano a lui; ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. | And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners. |
Or Giovanni era vestito di pel di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di locuste e di miele selvatico. | And John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey. |
E predicava, dicendo: Dopo di me vien colui che è più forte di me; al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. |
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo. | I have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit. |
Ed avvenne in que’ giorni che Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano. | And it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan. |
E ad un tratto, com’egli saliva fuori dell’acqua, vide fendersi i cieli, e lo Spirito scendere su di lui in somiglianza di colomba. | And straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove: |
E una voce venne dai cieli: Tu sei il mio diletto Figliuolo; in te mi sono compiaciuto. | And a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased. |
E subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto; | And straight away the Spirit sent him out into the waste land. |
e nel deserto rimase per quaranta giorni, tentato da Satana; e stava tra le fiere e gli angeli lo servivano. | And he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him. |
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando l’evangelo di Dio e dicendo: | Now after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God, |
Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete all’evangelo. | And saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news. |
Or passando lungo il mar della Galilea, egli vide Simone e Andrea, il fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori. E Gesù disse loro: | And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen. |
Seguitemi, ed io farò di voi dei pescatori d’uomini. | And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
Ed essi, lasciate subito le reti, lo seguirono. | And they went straight from their nets, and came after him. |
Poi, spintosi un po’ più oltre, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti; | And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. |
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se n’andarono dietro a lui. | And he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him. |
E vennero in Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava. | And they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching. |
E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. | And they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes. |
In quel mentre, si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare: | And there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry, |
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio! | Saying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God. |
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui! | And Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him. |
E lo spirito immondo, straziatolo e gridando forte, uscì da lui. | And the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him. |
E tutti sbigottirono talché si domandavano fra loro: Che cos’è mai questo? E’ una dottrina nuova! Egli comanda con autorità perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono! | And they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says. |
E la sua fama si divulgò subito per ogni dove, in tutta al circostante contrada della Galilea. | And news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about. |
Ed appena usciti dalla sinagoga, vennero con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e d’Andrea. | And when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
Or la suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono; | Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: |
ed egli, accostatosi, la prese per la mano e la fece levare; e la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | And he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs. |
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli menarono tutti i malati e gl’indemoniati. | And in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits. |
E tutta la città era raunata all’uscio. | And all the town had come together at the door. |
Ed egli ne guarì molti che soffrivan di diverse malattie, e cacciò molti demoni; e non permetteva ai demoni di parlare; poiché sapevano chi egli era. | And a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him. |
Poi, la mattina, essendo ancora molto buio, Gesù, levatosi, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e quivi pregava. | And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. |
Simone e quelli ch’eran con lui gli tennero dietro; | And Simon and those who were with him came after him. |
e trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano. | And when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you. |
Ed egli disse loro: Andiamo altrove, per i villaggi vicini, ond’io predichi anche là; poiché è per questo che io sono uscito. | And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came. |
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e cacciando i demoni. | And he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits. |
E un lebbroso venne a lui e buttandosi in ginocchio lo pregò dicendo: Se tu vuoi, tu puoi mondarmi! | And a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean. |
E Gesù, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: Lo voglio; sii mondato! | And being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean. |
E subito la lebbra sparì da lui, e fu mondato. | And straight away the disease went from him, and he was made clean. |
E Gesù, avendogli fatte severe ammonizioni, lo mandò subito via e gli disse: | And he sent him away, saying to him very sharply, |
Guardati dal farne parola ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote ed offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; e questo serva loro di testimonianza. | See that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them. |
Ma colui, appena partito, si dette a proclamare e a divulgare il fatto; di modo che Gesù non poteva più entrar palesemente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui. | But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part. |