Marco 11
|
Mark 11
|
E quando furon giunti vicino a Gerusalemme, a Betfage e Betania, presso al monte degli Ulivi, Gesù mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: | And when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples, |
Andate nella borgata che è di rimpetto a voi; e subito, appena entrati, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è montato ancora alcuno; scioglietelo e menatemelo. | And said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him. |
E se qualcuno vi dice: Perché fate questo? rispondete: Il Signore ne ha bisogno, e lo rimanderà subito qua. | And if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away. |
Ed essi andarono e trovarono un puledro legato ad una porta, fuori, sulla strada, e lo sciolsero. | And they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose. |
Ed alcuni di coloro ch’eran lì presenti, dissero loro: Che fate, che sciogliete il puledro? | And some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass? |
Ed essi risposero come Gesù aveva detto. E quelli li lasciaron fare. | And they said to them the words which Jesus had said; and they let them go. |
Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. | And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. |
E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi. | And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields. |
E coloro che andavano avanti e coloro che venivano dietro, gridavano: Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! | And those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord: |
Benedetto il regno che viene, il regno di Davide nostro padre! Osanna ne’ luoghi altissimi! | A blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest. |
E Gesù entrò in Gerusalemme, nel tempio; e avendo riguardata ogni cosa attorno attorno, essendo già l’ora tarda, uscì per andare a Betania coi dodici. | And he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve. |
E il giorno seguente, quando furon usciti da Betania, egli ebbe fame. | And on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food. |
E veduto di lontano un fico che avea delle foglie, andò a vedere se per caso vi trovasse qualche cosa; ma venuto al fico non vi trovò nient’altro che foglie; perché non era la stagion dei fichi. | And seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit. |
E Gesù prese a dire al fico: Niuno mangi mai più in perpetuo frutto da te! E i suoi discepoli udirono. | And he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words. |
E vennero a Gerusalemme; e Gesù, entrato nel tempio, prese a cacciarne coloro che vendevano e che compravano nel tempio; e rovesciò le tavole de’ cambiamonete e le sedie de’ venditori di colombi; | And they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money; |
e non permetteva che alcuno portasse oggetti attraverso il tempio. | And he would not let any man take a vessel through the Temple. |
Ed insegnava, dicendo loro: Non è egli scritto: La mia casa sarà chiamata casa d’orazione per tutte le genti? ma voi ne avete fatta una spelonca di ladroni. | And he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves. |
Ed i capi sacerdoti e gli scribi udirono queste cose e cercavano il modo di farli morire, perché lo temevano; poiché tutta la moltitudine era rapita in ammirazione della sua dottrina. | And it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching. |
E quando fu sera, uscirono dalla città. | And every evening he went out of the town. |
E la mattina, passando, videro il fico seccato fin dalle radici; | And when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots. |
e Pietro, ricordatosi, gli disse: Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti, è seccato. | And Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead. |
E Gesù, rispondendo, disse loro: Abbiate fede in Dio! | And Jesus, answering, said to them, Have God's faith. |
In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, se non dubita in cuor suo, ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto. | Truly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire. |
Perciò vi dico: Tutte le cose che voi domanderete pregando, crediate che le avete ricevute, e voi le otterrete. | For this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it. |
E quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro a qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro che è nei cieli, vi perdoni i vostri falli. | And whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven. |
Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli vi perdonerà i vostri falli. | [] |
Poi vennero di nuovo in Gerusalemme; e mentr’egli passeggiava per il tempio, i capi sacerdoti e gli scribi e gli anziani s’accostarono a lui e gli dissero: | And they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority: |
Con quale autorità fai tu queste cose? O chi ti ha data codesta autorità di far queste cose? | And they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things? |
E Gesù disse loro: Io vi domanderò una cosa; rispondetemi e vi dirò con quale autorità io faccio queste cose. | And Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things. |
Il battesimo di Giovanni era esso dal cielo o dagli uomini? Rispondetemi. | The baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer. |
Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste? | And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him? |
Diremo invece: Dagli uomini?… Essi temevano il popolo, perché tutti stimavano che Giovanni fosse veramente profeta. | But if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet. |
E risposero a Gesù: Non lo sappiamo. E Gesù disse loro: E neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose. | And they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. |