Marco 12
|
Mark 12
|
E prese a dir loro in parabole: Un uomo piantò una vigna e le fece attorno una siepe e vi scavò un luogo da spremer l’uva e vi edificò una torre; l’allogò a de’ lavoratori, e se ne andò in viaggio. | And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. |
E a suo tempo mandò a que’ lavoratori un servitore per ricevere da loro de’ frutti della vigna. | And when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden. |
Ma essi, presolo, lo batterono e lo rimandarono a vuoto. | And they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing. |
Ed egli di nuovo mandò loro un altro servitore; e anche lui ferirono nel capo e vituperarono. | And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him. |
Ed egli ne mandò un altro, e anche quello uccisero; e poi molti altri, de’ quali alcuni batterono ed alcuni uccisero. | And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death. |
Aveva ancora un unico figliuolo diletto; e quello mandò loro per ultimo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. | He still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son. |
Ma que’ lavoratori dissero fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e l’eredità sarà nostra. | But those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours. |
E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna. | And they took him and put him to death, pushing his body out of the garden. |
Che farà dunque il padrone della vigna? Egli verrà e distruggerà quei lavoratori, e darà la vigna ad altri. | What then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others. |
Non avete voi neppur letta questa Scrittura: La pietra che gli edificatori hanno riprovata, è quella che è divenuta pietra angolare; | Have you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building: |
ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? | This was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? |
Ed essi cercavano di pigliarlo, ma temettero la moltitudine; perché si avvidero bene ch’egli aveva detto quella parabola per loro. E lasciatolo, se ne andarono. | And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him. |
E gli mandarono alcuni dei Farisei e degli Erodiani per coglierlo in parole. | Then they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick. |
Ed essi, venuti, gli dissero: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare o no? Dobbiamo darlo o non darlo? | And when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not? |
Ma egli, conosciuta la loro ipocrisia, disse loro: Perché mi tentante? Portatemi un denaro, ch’io lo vegga. | Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it. |
Ed essi glielo portarono. Ed egli disse loro: Di chi è questa effigie e questa iscrizione? Essi gli dissero: | And they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's. |
Di Cesare. Allora Gesù disse loro: Rendete a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio. Ed essi si maravigliarono di lui. | And Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him. |
Poi vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono: | And there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying, |
Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia moglie senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello. | Master, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother. |
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie. | There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring; |
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie. | And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same: |
Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna. | And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death. |
nella risurrezione, quando saranno risuscitati, di chi di loro sarà ella moglie? Poiché tutti i sette l’hanno avuta per moglie. | In the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife. |
Gesù disse loro: Non errate voi per questo, che non conoscete le Scritture né la potenza di Dio? | Jesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God? |
Poiché quando gli uomini risuscitano dai morti, né prendono né dànno moglie, ma son come angeli ne’ cieli. | When they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven. |
Quando poi ai morti ed alla loro risurrezione, non avete voi letto nel libro di Mosè, nel passo del "pruno", come Dio gli parlò dicendo: Io sono l’Iddio d’Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? | But as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? |
Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente. | He is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error. |
Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti? | And one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all? |
Gesù rispose: Il primo è: Ascolta, Israele: Il Signore Iddio nostro è l’unico Signore: | Jesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord; |
ama dunque il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua e con tutta la forza tua. | And you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength. |
Il secondo è questo: Ama il tuo prossimo come te stesso. Non v’è alcun altro comandamento maggiore di questi. | The second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these. |
E lo scriba gli disse: Maestro, ben hai detto secondo verità che v’è un Dio solo e che fuor di lui non ve n’è alcun altro; | And the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he: |
e che amarlo con tutto il cuore, con tutto l’intelletto e con tutta la forza e amare il prossimo come te stesso, è assai più che tutti gli olocausti e i sacrifici. | And to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings. |
E Gesù, vedendo ch’egli avea risposto avvedutamente, gli disse: Tu non sei lontano dal regno di Dio. E niuno ardiva più interrogarlo. | And when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more. |
E Gesù, insegnando nel tempio, prese a dire: Come dicono gli scribi che il Cristo è figliuolo di Davide? | And Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David? |
Davide stesso ha detto, per lo Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello dei tuoi piedi. | David himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet. |
Davide stesso lo chiama Signore; e onde viene ch’egli è suo figliuolo? E la massa del popolo l’ascoltava con piacere. | David himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly. |
E diceva nel suo insegnamento: Guardatevi dagli scribi, i quali amano passeggiare in lunghe vesti, ed esser salutati nelle piazze, | And in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places, |
ed avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti ne’ conviti; | And to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts; |
essi che divorano le case delle vedove, e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno una maggiore condanna. | Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly. |
E postosi a sedere dirimpetto alla cassa delle offerte, stava guardando come la gente gettava danaro nella cassa; e molti ricchi ne gettavano assai. | And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much. |
E venuta una povera vedova, vi gettò due spiccioli che fanno un quarto di soldo. | And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing. |
E Gesù, chiamati a se i suoi discepoli, disse loro: in verità io vi dico che questa povera vedova ha gettato nella cassa delle offerte più di tutti gli altri; | And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box: |
poiché tutti han gettato del superfluo; ma costei, del suo necessario, vi ha gettato tutto ciò che possedeva, tutto quanto avea per vivere. | Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living. |