Marco 15
|
Mark 15
|
E subito la mattina, i capi sacerdoti, con gli anziani e gli scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, legarono Gesù e lo menarono via e lo misero in man di Pilato. | And the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate. |
E Pilato gli domandò: Sei tu il re dei Giudei? Ed egli, rispondendo, gli disse: Sì, lo sono. | And Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so. |
E i capi sacerdoti l’accusavano di molte cose; | And the chief priests said a number of things against him. |
e Pilato daccapo lo interrogò dicendo: Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano! | And Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done. |
Ma Gesù non rispose più nulla; talché Pilato se ne maravigliava. | But Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder. |
Or ogni festa di pasqua ei liberava loro un carcerato, qualunque chiedessero. | Now at the feast every year he let one prisoner go free at their request. |
C’era allora in prigione un tale chiamato Barabba, insieme a de’ sediziosi, i quali, nella sedizione, avean commesso omicidio. | And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life. |
E la moltitudine, venuta su, cominciò a domandare ch’e’ facesse come sempre avea lor fatto. | And the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years. |
E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? | And Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free? |
Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia. | For he saw that the chief priests had given him up through envy. |
Ma i capi sacerdoti incitarono la moltitudine a chiedere che piuttosto liberasse loro Barabba. | But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free. |
E Pilato, daccapo replicando, diceva loro: Che volete dunque ch’io faccia di colui che voi chiamate il Re de’ Giudei? | And Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews? |
Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo! | And they said again loudly, To the cross with him! |
E Pilato diceva loro: Ma pure, che male ha egli fatto? Ma essi gridarono più forte che mai: Crocifiggilo! | And Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross! |
E Pilato, volendo soddisfare la moltitudine, liberò loro Barabba; e consegnò Gesù, dopo averlo flagellato, per esser crocifisso. | And Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross. |
Allora i soldati lo menarono dentro la corte che è il Pretorio, e radunarono tutta la coorte. | And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band. |
E lo vestirono di porpora; e intrecciata una corona di spine, gliela misero intorno al capo, | And they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him; |
e cominciarono a salutarlo: Salve, Re de’ Giudei! | And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews! |
E gli percotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e postisi inginocchioni, si prostravano dinanzi a lui. | And they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship. |
E dopo che l’ebbero schernito, lo spogliarono della porpora e lo rivestirono dei suoi propri vestimenti. E lo menaron fuori per crocifiggerlo. | And when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross. |
E costrinsero a portar la croce di lui un certo Simon cireneo, il padre di Alessandro e di Rufo, il quale passava di là, tornando dai campi. | And they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross. |
E menarono Gesù al luogo detto Golgota; il che, interpretato, vuol dire luogo del teschio. | And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head. |
E gli offersero da bere del vino mescolato con mirra; ma non ne prese. | And they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it. |
Poi lo crocifissero e si spartirono i suoi vestimenti, tirandoli a sorte per sapere quel che ne toccherebbe a ciascuno. | And he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take. |
Era l’ora terza quando lo crocifissero. | And it was the third hour when they put him on the cross. |
E l’iscrizione indicante il motivo della condanna, diceva: IL RE DE’ GIUDEI. | And the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS. |
E con lui crocifissero due ladroni, uno alla sua destra e l’altro alla sua sinistra. | And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left. |
E si adempié la Scrittura che dice: Egli è stato annoverato fra gli iniqui. | [] |
E quelli che passavano lì presso lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: Eh, tu che disfai il tempio e lo riedifichi in tre giorni, | And those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days, |
salva te stesso e scendi giù di croce! | Keep yourself from death, and come down from the cross. |
Parimente anche i capi sacerdoti con gli scribi, beffandosi, dicevano l’uno all’altro: Ha salvato altri e non può salvar se stesso! | In the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself. |
Il Cristo, il Re d’Israele, scenda ora giù di croce, affinché vediamo e crediamo! Anche quelli che erano stati crocifissi con lui, lo insultavano. | Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him. |
E venuta l’ora sesta, si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | And when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour. |
Ed all’ora nona, Gesù gridò con gran voce: Eloì, Eloì, lamà sabactanì? il che, interpretato, vuol dire: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | And at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me? |
E alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Ecco, chiama Elia! | And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah. |
E uno di loro corse, e inzuppata d’aceto una spugna, e postala in cima ad una canna, gli diè da bere dicendo: Aspettate, vediamo se Elia viene a trarlo giù. | And one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down. |
E Gesù, gettato un gran grido, rendé lo spirito. | And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit. |
E la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end. |
E il centurione ch’era quivi presente dirimpetto a Gesù, avendolo veduto spirare a quel modo, disse: Veramente, quest’uomo era Figliuol di Dio! | And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God. |
Or v’erano anche delle donne, che guardavan da lontano; fra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo il piccolo e di Iose, e Salome; | And there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome, |
le quali, quand’egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano; e molte altre, che eran salite con lui a Gerusalemme. | Who went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem. |
Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), | And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, |
venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. | There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. |
Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; | And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. |
e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. | And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. |
E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. | And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. |
E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto. | And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put. |