Marco 3
|
Mark 3
|
Poi entrò di nuovo in una sinagoga; e quivi era un uomo che avea la mano secca. | And he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead. |
E l’osservavano per vedere se lo guarirebbe in giorno di sabato, per poterlo accusare. | And they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him. |
Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! | And he said to the man, Get up and come forward. |
Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. | And he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing. |
Allora Gesù, guardatili tutt’intorno con indignazione, contristato per l’induramento del cuor loro, disse all’uomo: Stendi la mano! Egli la stese, e la sua mano tornò sana. | And looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well. |
E i Farisei, usciti, tennero subito consiglio con gli Erodiani contro di lui, con lo scopo di farlo morire. | And the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death. |
Poi Gesù co’ suoi discepoli si ritirò verso il mare; e dalla Galilea gran moltitudine lo seguitò; | And Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea, |
e dalla Giudea e da Gerusalemme e dalla Idumea e da oltre il Giordano e dai dintorni di Tiro e di Sidone una gran folla, udendo quante cose egli facea, venne a lui. | And from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him. |
Ed egli disse ai suoi discepoli che gli tenessero sempre pronta una barchetta a motivo della calca, che talora non l’affollasse. | And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people; |
Perché egli ne aveva guariti molti; cosicché tutti quelli che aveano qualche flagello gli si precipitavano addosso per toccarlo. | For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him. |
E gli spiriti immondi, quando lo vedevano, si gittavano davanti a lui e gridavano: Tu sei il Figliuol di Dio! | And the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God. |
Ed egli li sgridava forte, affinché non facessero conoscere chi egli era. | And he gave them special orders not to say who he was. |
Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. | And he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him. |
E ne costituì dodici per tenerli con sé | And he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers, |
e per mandarli a predicare con la potestà di cacciare i demoni. | And give them the power of driving out evil spirits: |
Costituì dunque i dodici, cioè: Simone, al quale mise nome Pietro; | To Simon he gave the second name of Peter; |
e Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanerges, che vuol dire figliuoli del tuono; | And to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder: |
e Andrea e Filippo e Bartolomeo e Matteo e Toma e Giacomo di Alfeo e Taddeo e Simone il Cananeo | And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot; |
e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. | And Judas Iscariot, who was false to him. |
Poi entrò in una casa, e la moltitudine si adunò di nuovo, talché egli ed i suoi non potevan neppur prender cibo. | And he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread. |
or i suoi parenti, udito ciò, vennero per impadronirsi di lui, perché dicevano: | And when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head. |
E’ fuori di sé. E gli scribi, ch’eran discesi da Gerusalemme, dicevano: Egli ha Beelzebub, ed è per l’aiuto del principe dei demoni, ch’ei caccia i demoni. | And the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men. |
Ma egli, chiamatili a sé, diceva loro in parabole: Come può Satana cacciar Satana? | And turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan? |
E se un regno è diviso in parti contrarie, quel regno non può durare. | If there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction; |
E se una casa è divisa in parti contrarie, quella casa non potrà reggere. | And if there is division in a house, that house will come to destruction; |
E se Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire. | And if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end. |
Ed anzi niuno può entrar nella casa dell’uomo forte e rapirgli le sue masserizie, se prima non abbia legato l’uomo forte; allora soltanto gli prenderà la casa. | But no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods. |
In verità io vi dico: Ai figliuoli degli uomini saranno rimessi tutti i peccati e qualunque bestemmia avranno proferita; | Truly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say: |
ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ha remissione in eterno, ma è reo d’un peccato eterno. | But whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever: |
Or egli parlava così perché dicevano: Ha uno spirito immondo. | Because they said, He has an unclean spirit. |
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare. | And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him. |
Una moltitudine gli stava seduta attorno, quando gli fu detto: Ecco tua madre, i tuoi fratelli e le tue sorelle là fuori che ti cercano. | And a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you. |
Ed egli rispose loro: Chi è mia madre? e chi sono i miei fratelli? | And he said in answer, Who are my mother and my brothers? |
E guardati in giro coloro che gli sedevano d’intorno, disse: Ecco mia madre e i miei fratelli! | And looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers! |
Chiunque avrà fatta la volontà di Dio, mi è fratello, sorella e madre. | Whoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother. |