Marco 5
|
Mark 5
|
E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. | And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. |
E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, | And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. |
il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; | He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; |
poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. | Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. |
E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. | And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. |
Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; | And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; |
e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; | And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. |
perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! | For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. |
E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. | And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. |
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. | And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. |
Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. | Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. |
E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. | And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. |
Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. | And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. |
Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. | And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. |
E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. | And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. |
E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. | And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. |
Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, | And they made a request to him to go out of their country. |
E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. | And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. |
E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. | And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. |
E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono. | And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder. |
Ed essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, una gran moltitudine si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. | And when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea. |
Ed ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si getta ai piedi | And one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet, |
e lo prega istantemente, dicendo: La mia figliuola è agli estremi. Vieni a metter sopra lei le mani, affinché sia salva e viva. | And made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life. |
E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava. | And he went with him; and a great number of people went after him, and came round him. |
Or una donna che avea un flusso di sangue da dodici anni, | And a woman, who had had a flow of blood for twelve years, |
e molto avea sofferto da molti medici, ed avea speso tutto il suo senz’alcun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata, | And had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse, |
avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva: | When she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe. |
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva. | For she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well. |
E in quell’istante il suo flusso ristagnò; ed ella sentì nel corpo d’esser guarita di quel flagello. | And straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well. |
E subito Gesù, conscio della virtù ch’era emanata da lui, voltosi indietro in quella calca, disse: Chi mi ha toccato le vesti? | And straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe? |
E i suoi discepoli gli dicevano: Tu vedi come la folla ti si serra addosso e dici: Chi mi ha toccato? | And his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me? |
Ed egli guardava attorno per vedere colei che avea ciò fatto. | And on his looking round to see her who had done this thing, |
Ma la donna, paurosa e tremante, ben sapendo quel che era avvenuto in lei, venne e gli si gettò ai piedi, e gli disse tutta la verità. | The woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything. |
Ma Gesù le disse: Figliuola, la tua fede t’ha salvata; vattene in pace e sii guarita del tuo flagello. | And he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease. |
Mentr’egli parlava ancora, ecco arrivar gente da casa del capo della sinagoga, che gli dice: La tua figliuola è morta; perché incomodare più oltre il Maestro? | And while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master? |
Ma Gesù, inteso quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: Non temere; solo abbi fede! | But Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith. |
E non permise ad alcuno di accompagnarlo, salvo che a Pietro, a Giacomo e a Giovanni, fratello di Giacomo. | And he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James. |
E giungono a casa del capo della sinagoga; ed egli vede del tumulto e gente che piange ed urla forte. | And they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly. |
Ed entrato, dice loro: Perché fate tanto strepito e piangete? La fanciulla non è morta, ma dorme. | And when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping. |
E si ridevano di lui. Ma egli, messili tutti fuori, prende seco il padre la madre della fanciulla e quelli che eran con lui, ed entra là dove era la fanciulla. | And they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was. |
E presala per la mano le dice: Talithà cumì! che interpretato vuole dire: Giovinetta, io tel dico, lèvati! | And taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up. |
E tosto la giovinetta s’alzò e camminava, perché avea dodici anni. E furono subito presi da grande stupore; | And the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder. |
ed egli comandò loro molto strettamente che non lo risapesse alcuno: e disse loro che le fosse dato da mangiare. | And he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her. |