La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Marco 6

Mark 6

Marco 6:1 ^
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
Mark 6:1 ^
And he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
Marco 6:2 ^
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
Mark 6:2 ^
And when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
Marco 6:3 ^
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
Mark 6:3 ^
Is not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
Marco 6:4 ^
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
Mark 6:4 ^
And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
Marco 6:5 ^
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
Mark 6:5 ^
And he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
Marco 6:6 ^
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
Mark 6:6 ^
And he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
Marco 6:7 ^
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
Mark 6:7 ^
And he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Marco 6:8 ^
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
Mark 6:8 ^
And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
Marco 6:9 ^
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
Mark 6:9 ^
They were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
Marco 6:10 ^
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
Mark 6:10 ^
And he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
Marco 6:11 ^
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
Mark 6:11 ^
And whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
Marco 6:12 ^
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
Mark 6:12 ^
And they went out, preaching the need for a change of heart in men.
Marco 6:13 ^
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
Mark 6:13 ^
And they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
Marco 6:14 ^
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
Mark 6:14 ^
And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
Marco 6:15 ^
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
Mark 6:15 ^
But others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
Marco 6:16 ^
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
Mark 6:16 ^
But Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
Marco 6:17 ^
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
Mark 6:17 ^
For Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
Marco 6:18 ^
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
Mark 6:18 ^
For John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
Marco 6:19 ^
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
Mark 6:19 ^
And Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
Marco 6:20 ^
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
Mark 6:20 ^
For Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
Marco 6:21 ^
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
Mark 6:21 ^
And the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
Marco 6:22 ^
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
Mark 6:22 ^
And when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
Marco 6:23 ^
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
Mark 6:23 ^
And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
Marco 6:24 ^
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
Mark 6:24 ^
And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
Marco 6:25 ^
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Mark 6:25 ^
And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
Marco 6:26 ^
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
Mark 6:26 ^
And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
Marco 6:27 ^
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
Mark 6:27 ^
And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
Marco 6:28 ^
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
Mark 6:28 ^
And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Marco 6:29 ^
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
Mark 6:29 ^
And when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Marco 6:30 ^
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
Mark 6:30 ^
And the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
Marco 6:31 ^
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
Mark 6:31 ^
And he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
Marco 6:32 ^
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
Mark 6:32 ^
And they went away in the boat to a waste place by themselves.
Marco 6:33 ^
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
Mark 6:33 ^
And the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
Marco 6:34 ^
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
Mark 6:34 ^
And he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
Marco 6:35 ^
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
Mark 6:35 ^
And at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
Marco 6:36 ^
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
Mark 6:36 ^
Send them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
Marco 6:37 ^
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
Mark 6:37 ^
But he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
Marco 6:38 ^
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
Mark 6:38 ^
And he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
Marco 6:39 ^
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
Mark 6:39 ^
And he made them all be seated in groups on the green grass.
Marco 6:40 ^
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
Mark 6:40 ^
And they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
Marco 6:41 ^
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
Mark 6:41 ^
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
Marco 6:42 ^
E tutti mangiarono e furon sazi;
Mark 6:42 ^
And they all took of the food and had enough.
Marco 6:43 ^
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
Mark 6:43 ^
And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
Marco 6:44 ^
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Mark 6:44 ^
And those who took of the bread were five thousand men.
Marco 6:45 ^
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
Mark 6:45 ^
And straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
Marco 6:46 ^
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
Mark 6:46 ^
And after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
Marco 6:47 ^
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
Mark 6:47 ^
And by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
Marco 6:48 ^
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
Mark 6:48 ^
And seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
Marco 6:49 ^
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
Mark 6:49 ^
But they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Marco 6:50 ^
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
Mark 6:50 ^
For they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
Marco 6:51 ^
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
Mark 6:51 ^
And he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
Marco 6:52 ^
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
Mark 6:52 ^
For it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Marco 6:53 ^
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
Mark 6:53 ^
And when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
Marco 6:54 ^
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
Mark 6:54 ^
And when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
Marco 6:55 ^
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
Mark 6:55 ^
And went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
Marco 6:56 ^
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
Mark 6:56 ^
And wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Marco 6 - Mark 6