Matteo 1
|
Matthew 1
|
Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo. | The book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli; | The son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers; |
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram; | And the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram; |
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon; | And the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon; |
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse, | And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; |
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria; | And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; |
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa; | And the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa; |
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia; | And the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah; |
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia; | And the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah; |
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia; | And the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah; |
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia. | And the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon. |
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel; | And after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel; |
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor; | And Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor; |
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud; | And Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud; |
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe; | And Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob; |
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo. | And the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ. |
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni. | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations. |
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo. | Now the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit. |
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. | And Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately. |
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. | But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. |
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. | And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. |
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: | Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, |
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi". | See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us. |
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie; | And Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife; |
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù. | And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. |