Matteo 11
|
Matthew 11
|
Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città. | And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns. |
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli: | Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples |
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro? | To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another? |
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: | And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing: |
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri. | The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. |
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! | And a blessing will be on him who has no doubts about me. |
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? | And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re. | But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses. |
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta. | But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet. |
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te. | This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you. |
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui. | Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he. |
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono. | And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it. |
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. | For all the prophets and the law were in force till John. |
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. | And if you are able to see it, this is Elijah who was to come. |
Ma a chi assomiglierò io questa generazione? | He who has ears, let him give ear. |
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono: | But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another, |
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio. | We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief. |
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio! | For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit. |
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue. | The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works. |
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute. | Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. |
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere. | Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. |
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. | But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. |
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. | And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. |
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua. | But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you. |
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. | At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. |
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. | Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. |
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. | All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. |
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. | Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. |
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre; | Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; |
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero. | For my yoke is good, and the weight I take up is not hard. |