Matteo 14
|
Matthew 14
|
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù, | At that time news of Jesus came to Herod the king; |
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. | And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. |
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: | For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. |
E’ non t’è lecito d’averla. | Because John had said to him, It is not right for you to have her. |
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. | And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. |
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; | But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. |
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. | So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. |
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. | And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. |
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, | And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; |
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. | And he sent and had John's head cut off in the prison. |
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. | And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. |
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. | And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place. |
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. | Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. |
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi. | And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill. |
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare. | And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food. |
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare! | But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves. |
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci. | And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes. |
Ed egli disse: Portatemeli qua. | And he said, Give them to me. |
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe. | And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people. |
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene. | And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used. |
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli. | And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children. |
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe. | And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away. |
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo. | And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself. |
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario. | But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them. |
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare. | And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. |
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono. | And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear. |
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete! | But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear. |
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque. | And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water. |
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù. | And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus. |
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! | But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord. |
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? | And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt? |
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. | And when they had got into the boat, the wind went down. |
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio! | And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God. |
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret. | And when they had gone across, they came to land at Gennesaret. |
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati, | And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill, |
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti. | With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well. |