La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Matteo 14

Matthew 14

Matteo 14:1 ^
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
Matthew 14:1 ^
At that time news of Jesus came to Herod the king;
Matteo 14:2 ^
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
Matthew 14:2 ^
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
Matteo 14:3 ^
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
Matthew 14:3 ^
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Matteo 14:4 ^
E’ non t’è lecito d’averla.
Matthew 14:4 ^
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
Matteo 14:5 ^
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
Matthew 14:5 ^
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Matteo 14:6 ^
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
Matthew 14:6 ^
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Matteo 14:7 ^
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
Matthew 14:7 ^
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
Matteo 14:8 ^
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
Matthew 14:8 ^
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Matteo 14:9 ^
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
Matthew 14:9 ^
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
Matteo 14:10 ^
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
Matthew 14:10 ^
And he sent and had John's head cut off in the prison.
Matteo 14:11 ^
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
Matthew 14:11 ^
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
Matteo 14:12 ^
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
Matthew 14:12 ^
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
Matteo 14:13 ^
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
Matthew 14:13 ^
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Matteo 14:14 ^
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Matthew 14:14 ^
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
Matteo 14:15 ^
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
Matthew 14:15 ^
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
Matteo 14:16 ^
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
Matthew 14:16 ^
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
Matteo 14:17 ^
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
Matthew 14:17 ^
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
Matteo 14:18 ^
Ed egli disse: Portatemeli qua.
Matthew 14:18 ^
And he said, Give them to me.
Matteo 14:19 ^
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
Matthew 14:19 ^
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Matteo 14:20 ^
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
Matthew 14:20 ^
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
Matteo 14:21 ^
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
Matthew 14:21 ^
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
Matteo 14:22 ^
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
Matthew 14:22 ^
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
Matteo 14:23 ^
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
Matthew 14:23 ^
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Matteo 14:24 ^
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
Matthew 14:24 ^
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Matteo 14:25 ^
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
Matthew 14:25 ^
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Matteo 14:26 ^
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
Matthew 14:26 ^
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
Matteo 14:27 ^
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
Matthew 14:27 ^
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Matteo 14:28 ^
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
Matthew 14:28 ^
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
Matteo 14:29 ^
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
Matthew 14:29 ^
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
Matteo 14:30 ^
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
Matthew 14:30 ^
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Matteo 14:31 ^
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
Matthew 14:31 ^
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
Matteo 14:32 ^
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
Matthew 14:32 ^
And when they had got into the boat, the wind went down.
Matteo 14:33 ^
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
Matthew 14:33 ^
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Matteo 14:34 ^
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
Matthew 14:34 ^
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Matteo 14:35 ^
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
Matthew 14:35 ^
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Matteo 14:36 ^
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.
Matthew 14:36 ^
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Matteo 14 - Matthew 14