Matteo 20
|
Matthew 20
|
Poiché il regno de’ cieli è simile a un padron di casa, il quale, in sul far del giorno, uscì a prender ad opra de’ lavoratori per la sua vigna. | For the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden. |
E avendo convenuto coi lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna. | And when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden. |
Ed uscito verso l’ora terza, ne vide degli altri che se ne stavano sulla piazza disoccupati, | And he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing; |
e disse loro: Andate anche voi nella vigna, e vi darò quel che sarà giusto. Ed essi andarono. | And he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work. |
Poi, uscito ancora verso la sesta e la nona ora, fece lo stesso. | Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same. |
Ed uscito verso l’undicesima, ne trovò degli altri in piazza e disse loro: Perché ve ne state qui tutto il giorno inoperosi? | And about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing? |
Essi gli dissero: Perché nessuno ci ha presi a giornata. Egli disse loro: Andate anche voi nella vigna. | They say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden. |
Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori e paga loro la mercede, cominciando dagli ultimi fino ai primi. | And when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first. |
Allora, venuti quei dell’undicesima ora, ricevettero un denaro per uno. | And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny. |
E venuti i primi, pensavano di ricever di più; ma ricevettero anch’essi un denaro per uno. | Then those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny. |
E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: | And when they got it, they made a protest against the master of the house, |
Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. | Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. |
Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? | But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? |
Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. | Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. |
Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono? | Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good? |
Così gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi. | So the last will be first, and the first last. |
Poi Gesù, stando per salire a Gerusalemme, trasse da parte i suoi dodici discepoli; e, cammin facendo, disse loro: | And when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them, |
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; | See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death, |
ed essi lo condanneranno a morte, e lo metteranno nelle mani dei Gentili per essere schernito e flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno risusciterà. | And will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead. |
Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo s’accostò a lui co’ suoi figliuoli, prostrandosi e chiedendogli qualche cosa. | Then the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him. |
Ed egli le domandò: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra, nel tuo regno. | And he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom. |
E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice che io sto per bere? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo. | But Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take? |
Egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice; ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra non sta a me il darlo, ma è per quelli a cui è stato preparato dal Padre mio. | They say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready. |
E i dieci, udito ciò, furono indignati contro i due fratelli. | And when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers. |
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse: Voi sapete che i principi delle nazioni le signoreggiano, e che i grandi usano potestà sopra di esse. | But Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them. |
Ma non è così tra voi; anzi, chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; | Let it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant; |
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà vostro servitore; | And whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place: |
appunto come il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti. | Even as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men. |
E come uscivano da Gerico, una gran moltitudine lo seguì. | And when they were going out from Jericho, a great number went after him. |
Ed ecco che due ciechi, seduti presso la strada, avendo udito che Gesù passava, si misero a gridare: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us. |
Ma la moltitudine li sgridava, perché tacessero; essi però gridavan più forte: Abbi pietà di noi, Signore, figliuol di Davide! | And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us. |
E Gesù, fermatosi, li chiamò e disse: Che volete ch’io vi faccia? | And Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you? |
Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. | They say to him, Lord, that our eyes may be open. |
Allora Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e in quell’istante ricuperarono la vista e lo seguirono. Matteo Capitolo 21 | And Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him. |