Matteo 26
|
Matthew 26
|
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti tutti questi ragionamenti, disse ai suoi discepoli: | And when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples, |
Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua, e il Figliuol dell’uomo sarà consegnato per esser crocifisso. | After two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross. |
Allora i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si raunarono nella corte del sommo sacerdote detto Caiàfa, | Then the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas. |
e deliberarono nel loro consiglio di pigliar Gesù con inganno e di farlo morire. | And they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death. |
Ma dicevano: Non durante la festa, perché non accada tumulto nel popolo. | But they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people. |
Or essendo Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, | Now when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper, |
venne a lui una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di gran prezzo, e lo versò sul capo di lui che stava a tavola. | There came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table. |
Veduto ciò, i discepoli furono indignati e dissero: A che questa perdita? | But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste? |
Poiché quest’olio si sarebbe potuto vender caro, e il denaro darlo ai poveri. | For we might have got much money for this and given it to the poor. |
Ma Gesù, accortosene, disse loro: Perché date noia a questa donna? Ella ha fatto un’azione buona verso di me. | But Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me. |
Perché i poveri li avete sempre con voi; ma me non mi avete sempre. | For the poor you have ever with you, but me you have not for ever. |
Poiché costei, versando quest’olio sul mio corpo, l’ha fatto in vista della mia sepoltura. | For in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place. |
In verità vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato questo evangelo, anche quello che costei ha fatto, sarà raccontato in memoria di lei. | Truly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her. |
Allora uno dei dodici, detto Giuda Iscariot, andò dai capi sacerdoti e disse loro: | Then one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said, |
Che mi volete dare, e io ve lo consegnerò? Ed essi gli contarono trenta sicli d’argento. | What will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver. |
E da quell’ora cercava il momento opportuno di tradirlo. | And from that time he was watching for a chance to give him into their hands. |
Or il primo giorno degli azzimi, i discepoli s’accostarono a Gesù e gli dissero: Dove vuoi che ti prepariamo da mangiar la pasqua? | Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal? |
Ed egli disse: Andate in città dal tale, e ditegli: Il Maestro dice: il mio tempo è vicino; farò la pasqua da te, co’ miei discepoli. | And he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples. |
E i discepoli fecero come Gesù avea loro ordinato, e prepararono la pasqua. | And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover. |
E quando fu sera, si mise a tavola co’ dodici discepoli. | Now when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples; |
E mentre mangiavano, disse: In verità io vi dico: Uno di voi mi tradirà. | And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me. |
Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? | And they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord? |
Ma egli, rispondendo, disse: Colui che ha messo con me la mano nel piatto, quello mi tradirà. | And he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me. |
Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato. | The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world. |
E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto. | And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. |
Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. | And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. |
Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: | And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, |
Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati. | Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. |
Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. | But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. |
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi. | And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives. |
Allora Gesù disse loro: Questa notte voi tutti avrete in me un’occasion di caduta; perché è scritto: Io percoterò il pastore, e le pecore della greggia saranno disperse. | Then said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight. |
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea. | But after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee. |
Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. | But Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away. |
Gesù gli disse: In verità ti dico che questa stessa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. | Jesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. |
E Pietro a lui: Quand’anche mi convenisse morir teco, non però ti rinnegherò. E lo stesso dissero pure tutti i discepoli. | Peter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples. |
Allora Gesù venne con loro in un podere detto Getsemani, e disse ai discepoli: Sedete qui finché io sia andato là ed abbia orato. | Then comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer. |
E presi seco Pietro e i due figliuoli di Zebedeo, cominciò ad esser contristato ed angosciato. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled. |
Allora disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate meco. | Then says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here. |
E andato un poco innanzi, si gettò con la faccia a terra, pregando, e dicendo: Padre mio, se è possibile, passi oltre da me questo calice! Ma pure, non come voglio io, ma come tu vuoi. | And he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done. |
Poi venne a’ discepoli, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Così, non siete stati capaci di vegliar meco un’ora sola? | And he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour? |
Vegliate ed orate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole. | Keep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble. |
Di nuovo, per la seconda volta, andò e pregò, dicendo: Padre mio, se non è possibile che questo calice passi oltre da me, senza ch’io lo beva, sia fatta la tua volontà. | Again, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done. |
E tornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati. | And he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired. |
E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole. | And he went away from them again, and a third time said the same prayer. |
Poi venne ai discepoli e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Ecco, l’ora e giunta, e il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori. | Then he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men. |
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino. | Up, let us be going: see, he who gives me up is near. |
E mentre parlava ancora, ecco arrivar Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti e degli anziani del popolo. | And while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people. |
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Quello che bacerò, è lui; pigliatelo. | Now the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him. |
E in quell’istante, accostatosi a Gesù, gli disse: Ti saluto, Maestro! e gli dette un lungo bacio. | And straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss. |
Ma Gesù gli disse: Amico, a far che sei tu qui? Allora, accostatisi, gli misero le mani addosso, e lo presero. | And Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him. |
Ed ecco, un di coloro ch’eran con lui, stesa la mano alla spada, la sfoderò; e percosso il servitore del sommo sacerdote, gli spiccò l’orecchio. | And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear. |
Allora Gesù gli disse: Riponi la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendon la spada, periscon per la spada. | Then says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword. |
Credi tu forse ch’io non potrei pregare il Padre mio che mi manderebbe in quest’istante più di dodici legioni d’angeli? | Does it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels? |
Come dunque si adempirebbero le Scritture, secondo le quali bisogna che così avvenga? | But how then would the Writings come true, which say that so it has to be? |
In quel punto Gesù disse alle turbe: Voi siete usciti con spade e bastoni come contro ad un ladrone, per pigliarmi. Ogni giorno sedevo nel tempio ad insegnare, e voi non m’avete preso; | In that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not. |
ma tutto questo è avvenuto affinché si adempissero le scritture de’ profeti. Allora tutti i discepoli, lasciatolo, se ne fuggirono. | But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight. |
Or quelli che aveano preso Gesù, lo menarono a Caiàfa, sommo sacerdote, presso il quale erano raunati gli scribi e gli anziani. | And those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together. |
E Pietro lo seguiva da lontano, finché giunsero alla corte del sommo sacerdote; ed entrato dentro, si pose a sedere con le guardie, per veder la fine. | But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end. |
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche falsa testimonianza contro a Gesù per farlo morire; | Now the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death; |
e non ne trovavano alcuna, benché si fossero fatti avanti molti falsi testimoni. | And they were not able to get it, though a number of false witnesses came. |
Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. | But later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days. |
E il sommo sacerdote, levatosi in piedi, gli disse: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te? Ma Gesù taceva. | And the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you? |
E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. | But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. |
Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo. | Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven. |
Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti, dicendo: Egli ha bestemmiato: che bisogno abbiamo più di testimoni? Ecco, ora avete udita la sua bestemmia; | Then the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears: |
che ve ne pare? Ed essi, rispondendo, dissero: E’ reo di morte. | What is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death. |
Allora gli sputarono in viso e gli diedero de’ pugni; e altri lo schiaffeggiarono, | Then they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying, |
dicendo: O Cristo profeta, indovinaci: chi t’ha percosso? | Be a prophet, O Christ, and say who gave you a blow! |
Pietro, intanto, stava seduto fuori nella corte; e una serva gli si accostò, dicendo: Anche tu eri con Gesù il Galileo. | Now Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean. |
Ma egli lo negò davanti a tutti, dicendo: Non so quel che tu dica. | But he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say. |
E come fu uscito fuori nell’antiporto, un’altra lo vide e disse a coloro ch’eran quivi: Anche costui era con Gesù Nazareno. | And when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene. |
Ed egli daccapo lo negò giurando: Non conosco quell’uomo. | And again he said with an oath, I have no knowledge of the man. |
Di li a poco, gli astanti, accostatisi, dissero a Pietro: Per certo tu pure sei di quelli, perché anche la tua parlata ti dà a conoscere. | And after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you. |
Allora egli cominciò ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo! E in quell’istante il gallo cantò. | Then with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock. |
E Pietro si ricordò della parola di Gesù che gli avea detto: Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. E uscito fuori, pianse amaramente. | And the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly. |