Matteo 27
|
Matthew 27
|
Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire. | Now when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death. |
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. | And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. |
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, | Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, |
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? | Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. |
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. | And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. |
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. | And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. |
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. | And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. |
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. | For this cause that field was named, The field of blood, to this day. |
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; | Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; |
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore. | And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord. |
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono. | And Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so. |
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla. | But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer. |
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te? | Then says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you? |
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente. | And he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised. |
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse. | Now at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection. |
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba. | And they had then an important prisoner, whose name was Barabbas. |
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo? | So when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ? |
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia. | For he saw that for envy they had given him up. |
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui. | And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him. |
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù. | Now the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death. |
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba. | But the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas. |
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso. | Pilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross. |
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso! | And he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him! |
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi. | So when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible. |
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli. | And all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children. |
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. | Then he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross. |
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte. | Then the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together. |
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto; | And they took off his clothing, and put on him a red robe. |
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei! | And they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews. |
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo. | And they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod. |
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo. | And when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross. |
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù. | And while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross. |
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele; | And when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head, |
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne. | They gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more. |
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte; | And when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance. |
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia. | And they were seated there watching him. |
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI. | And they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra. | Then two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left. |
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: | And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, |
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! | You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. |
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: | In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, |
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. | A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. |
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. | He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. |
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui. | And the thieves who were on the crosses said evil words to him. |
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona. | Now from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour. |
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? | And about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me? |
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. | And some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah. |
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere. | And straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink. |
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo. | And the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help. |
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito. | And Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit. |
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono, | And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken; |
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono; | And the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life; |
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti. | And coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people. |
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio. | Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God. |
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo; | And a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs. |
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo. | Among whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù. | And in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus: |
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato. | This man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him. |
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto, | And Joseph took the body, folding it in clean linen, |
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò. | And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away. |
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro. | And Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead. |
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo: | Now on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate, |
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò. | Saying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead. |
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. | Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. |
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. | Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. |
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia. | So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them. |