Matteo 4
|
Matthew 4
|
Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo. | Then Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One. |
E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame. | And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it. |
E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ che queste pietre divengan pani. | And the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread. |
Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo, ma d’ogni parola che procede dalla bocca di Dio. | But he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God. |
Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, | Then the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him, |
e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra. | If you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone. |
Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo. | Jesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test. |
Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse: | Again, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them; |
Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori. | And he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship. |
Allora Gesù gli disse: Va’, Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto. | Then said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only. |
Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano. | Then the Evil One went away from him, and angels came and took care of him. |
Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea. | Now when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee; |
E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, | And going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali: |
affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dal profeta Isaia: | So that the word of the prophet Isaiah might come true, |
Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili, | The land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles, |
il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell’ombra della morte, una luce s’è levata. | The people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up. |
Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de’ cieli è vicino. | From that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near. |
Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori. | And when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen. |
E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d’uomini. | And he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. | And straight away they let go the nets and went after him. |
E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò. | And going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come. |
Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. | And they went straight from the boat and their father and came after him. |
E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo. | And Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people. |
E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì. | And news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well. |
E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano. | And there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan. |