La Bibbia - Bilingue

Italiano - Inglese

<<
>>

Matteo 7

Matthew 7

Matteo 7:1 ^
Non giudicate acciocché non siate giudicati;
Matthew 7:1 ^
Be not judges of others, and you will not be judged.
Matteo 7:2 ^
perché col giudicio col quale giudicate, sarete giudicati; e con la misura onde misurate, sarà misurato a voi.
Matthew 7:2 ^
For as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
Matteo 7:3 ^
E perché guardi tu il bruscolo che è nell’occhio del tuo fratello, mentre non iscorgi la trave che è nell’occhio tuo?
Matthew 7:3 ^
And why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Matteo 7:4 ^
Ovvero, come potrai tu dire al tuo fratello: Lascia ch’io ti tragga dall’occhio il bruscolo, mentre ecco la trave è nell’occhio tuo?
Matthew 7:4 ^
Or how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
Matteo 7:5 ^
Ipocrita, trai prima dall’occhio tuo la trave, e allora ci vedrai bene per trarre il bruscolo dall’occhio del tuo fratello.
Matthew 7:5 ^
You false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
Matteo 7:6 ^
Non date ciò ch’è santo ai cani e non gettate le vostre perle dinanzi ai porci, che talora non le pestino co’ piedi e rivolti contro a voi non vi sbranino.
Matthew 7:6 ^
Do not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
Matteo 7:7 ^
Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto;
Matthew 7:7 ^
Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
Matteo 7:8 ^
perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Matthew 7:8 ^
Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
Matteo 7:9 ^
E qual è l’uomo fra voi, il quale, se il figliuolo gli chiede un pane gli dia una pietra?
Matthew 7:9 ^
Or which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
Matteo 7:10 ^
Oppure se gli chiede un pesce gli dia un serpente?
Matthew 7:10 ^
Or if he makes a request for a fish, will give him a snake?
Matteo 7:11 ^
Se dunque voi che siete malvagi, sapete dar buoni doni ai vostri figliuoli, quanto più il Padre vostro che è ne’ cieli darà egli cose buone a coloro che gliele domandano!
Matthew 7:11 ^
If you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
Matteo 7:12 ^
Tutte le cose dunque che voi volete che gli uomini vi facciano, fatele anche voi a loro; perché questa è la legge ed i profeti.
Matthew 7:12 ^
All those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
Matteo 7:13 ^
Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Matthew 7:13 ^
Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
Matteo 7:14 ^
Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Matthew 7:14 ^
For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
Matteo 7:15 ^
Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Matthew 7:15 ^
Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
Matteo 7:16 ^
Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Matthew 7:16 ^
By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
Matteo 7:17 ^
Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi.
Matthew 7:17 ^
Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
Matteo 7:18 ^
Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni.
Matthew 7:18 ^
It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
Matteo 7:19 ^
Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco.
Matthew 7:19 ^
Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
Matteo 7:20 ^
Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Matthew 7:20 ^
So by their fruits you will get knowledge of them.
Matteo 7:21 ^
Non chiunque mi dice: Signore, Signore, entrerà nel regno dei cieli, ma chi fa la volontà del Padre mio che è ne’ cieli.
Matthew 7:21 ^
Not everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
Matteo 7:22 ^
Molti mi diranno in quel giorno: Signore, Signore, non abbiam noi profetizzato in nome tuo, e in nome tuo cacciato demoni, e fatte in nome tuo molte opere potenti?
Matthew 7:22 ^
A great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
Matteo 7:23 ^
E allora dichiarerò loro: Io non vi conobbi mai; dipartitevi da me, voi tutti operatori d’iniquità.
Matthew 7:23 ^
And then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
Matteo 7:24 ^
Perciò chiunque ode queste mie parole e le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo avveduto che ha edificata la sua casa sopra la roccia.
Matthew 7:24 ^
Everyone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
Matteo 7:25 ^
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato e hanno investito quella casa; ma ella non è caduta, perché era fondata sulla roccia.
Matthew 7:25 ^
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
Matteo 7:26 ^
E chiunque ode queste mie parole e non le mette in pratica sarà paragonato ad un uomo stolto che ha edificata la sua casa sulla rena.
Matthew 7:26 ^
And everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
Matteo 7:27 ^
E la pioggia è caduta, e son venuti i torrenti, e i venti hanno soffiato ed hanno fatto impeto contro quella casa; ed ella è caduta, e la sua ruina è stata grande.
Matthew 7:27 ^
And the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
Matteo 7:28 ^
Ed avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi discorsi, le turbe stupivano del suo insegnamento,
Matthew 7:28 ^
And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
Matteo 7:29 ^
perch’egli le ammaestrava come avendo autorità, e non come i loro scribi.
Matthew 7:29 ^
for he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Inglese | Matteo 7 - Matthew 7