Matteo 8
|
Matthew 8
|
Or quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguirono. | And when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him. |
Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi. | And a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean. |
E Gesù, stesa la mano, lo toccò dicendo: Lo voglio, sii mondato. E in quell’istante egli fu mondato dalla sua lebbra. | And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean. |
E Gesù gli disse: Guarda di non dirlo a nessuno: ma va’, mostrati al sacerdote e fa’ l’offerta che Mosè ha prescritto; e ciò serva loro di testimonianza. | And Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them. |
Or quand’egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui pregandolo e dicendo: | And when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request, |
Signore, il mio servitore giace in casa paralitico, gravemente tormentato. | Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. |
Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: | And he said to him, I will come and make him well. |
Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito. | And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. |
Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa. | Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. |
E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede. | And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. |
Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli; | And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: |
ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. | But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain. |
E Gesù disse al centurione: Va’: e come hai creduto, siati fatto. E il servitore fu guarito in quell’ora stessa. | And Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour. |
Poi Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di lui che giaceva in letto con la febbre; ed egli le toccò la mano e la febbre la lasciò. | And when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill. |
Ella si alzò e si mise a servirlo. | And he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs. |
Poi, venuta la sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con la parola, scacciò gli spiriti e guarì tutti i malati, | And in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill; |
affinché si adempisse quel che fu detto per bocca del profeta Isaia: Egli stesso ha preso le nostre infermità, ed ha portato le nostre malattie. | So that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases. |
Or Gesù, vedendo una gran folla intorno a sé, comandò che si passasse all’altra riva. | Now when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side. |
Allora uno scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò dovunque tu vada. | And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go. |
E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli del cielo dei nidi, ma il Figliuol dell’uomo non ha dove posare il capo. | And Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head. |
E un altro dei discepoli gli disse: Signore, permettimi d’andare prima a seppellir mio padre. | And another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellite i loro morti. | But Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead. |
Ed essendo egli entrato nella barca, i suoi discepoli lo seguirono. | And when he had got into a boat, his disciples went after him. |
Ed ecco farsi in mare una così gran burrasca, che la barca era coperta dalle onde; ma Gesù dormiva. | And there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping. |
E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono dicendo: Signore, salvaci, siam perduti. | And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near. |
Ed egli disse loro: Perché avete paura, o gente di poca fede? Allora, levatosi, sgridò i venti ed il mare, e si fece gran bonaccia. | And he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm. |
E quegli uomini ne restaron maravigliati e dicevano: Che uomo è mai questo che anche i venti e il mare gli ubbidiscono? | And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders? |
E quando fu giunto all’altra riva, nel paese de’ Gadareni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti dai sepolcri, così furiosi, che niuno potea passar per quella via. | And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way. |
Ed ecco si misero a gridare: Che v’è fra noi e te, Figliuol di Dio? Sei tu venuto qua prima del tempo per tormentarci? | And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time? |
Or lungi da loro v’era un gran branco di porci che pasceva. | Now there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food. |
E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci scacci, mandaci in quel branco di porci. | And the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs. |
Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono nei porci; ed ecco tutto il branco si gettò a precipizio giù nel mare, e perirono nelle acque. | And he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water. |
E quelli che li pasturavano fuggirono; e andati nella città raccontarono ogni cosa e il fatto degl’indemoniati. | And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits. |
Ed ecco tutta la città uscì incontro a Gesù; e, come lo videro lo pregarono che si partisse dai loro confini. | And all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country. |