Numeri 32
|
Numbers 32
|
Or i figliuoli di Ruben e i figliuoli di Gad aveano del bestiame in grandissimo numero; e quando videro che il paese di Iazer e il paese di Galaad erano luoghi da bestiame, | Now the children of Reuben and the children of Gad had a great number of cattle: and when they saw that the land of Jazer and the land of Gilead was a good place for cattle; |
i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben vennero a parlare a Mosè, al sacerdote Eleazar e ai principi della raunanza, e dissero: | The children of Gad and the children of Reuben came and said to Moses and to Eleazar the priest and to the chiefs of the meeting, |
"Ataroth, Dibon, Iazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo e Beon, | Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon, |
terre che l’Eterno ha colpite dinanzi alla raunanza d’Israele, sono terre da bestiame, e i tuoi servi hanno del bestiame". | The land which the Lord gave into the hands of the children of Israel, is a land for cattle, and your servants have cattle. |
E dissero ancora: "Se abbiam trovato grazia agli occhi tuoi, sia concesso ai tuoi servi il possesso di questo paese, e non ci far passare il Giordano". | And they said, With your approval, let this land be given to your servants as their heritage: do not take us over Jordan. |
Ma Mosè rispose ai figliuoli di Gad e ai figliuoli di Ruben: "Andrebbero eglino i vostri fratelli alla guerra e voi ve ne stareste qui? | And Moses said to the children of Gad and the children of Reuben, Are your brothers to go to the war, while you take your rest here? |
E perché volete scoraggiare i figliuoli d’Israele dal passare nei paese che l’Eterno ha loro dato? | Why would you take from the children of Israel the desire to go over into the land which the Lord has given them? |
Così fecero i vostri padri, quando li mandai da Kades-Barnea per esplorare il paese. | So did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
Salirono fino alla valle d’Eshcol; e dopo aver esplorato il paese, scoraggiarono i figliuoli d’Israele dall’entrare nel paese che l’Eterno avea loro dato. | For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they took from the children of Israel the desire to go into the land which the Lord had given them. |
E l’ira dell’Eterno s’accese in quel giorno, ed egli giurò dicendo: | And at that time the Lord was moved to wrath, and made an oath, saying, |
Gli uomini che son saliti dall’Egitto, dall’età di vent’anni in su non vedranno mai il paese che promisi con giuramento ad Abrahamo, a Isacco ed a Giacobbe, perché non m’hanno seguitato fedelmente, | Truly, not one of the men of twenty years old and over who came out of Egypt will see the land which I gave by oath to Abraham, Isaac, and Jacob; because they have not been true to me with all their heart; |
salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, il Kenizeo, e Giosuè, figliuolo di Nun, che hanno seguitato l’Eterno fedelmente. | But only Caleb, the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua, the son of Nun: because they have been true to the Lord. |
E l’ira dell’Eterno si accese contro Israele; ed ei lo fece andar vagando per il deserto durante quarant’anni, finché tutta la generazione che avea fatto quel male agli occhi dell’Eterno, fosse consumata. | Then the Lord was angry with Israel, and he made them wanderers in the waste land for forty years? till all that generation who had done evil in the eyes of the Lord was dead. |
Ed ecco che voi sorgete al posto de’ vostri padri, razza d’uomini peccatori, per rendere l’ira dell’Eterno anche più ardente contro Israele. | And now you have come to take the place of your fathers, another generation of sinners, increasing the wrath of the Lord against Israel. |
Perché, se voi vi sviate da lui, egli continuerà a lasciare Israele nel deserto, e voi farete perire tutto questo popolo". | For if you are turned away from him, he will send them wandering again in the waste land; and you will be the cause of the destruction of all this people. |
Ma quelli s’accostarono a Mosè e gli dissero: "Noi edificheremo qui dei recinti per il nostro bestiame, e delle città per i nostri figliuoli; | Then they came to him, and said, We will make safe places for our cattle here, and towns for our little ones; |
ma, quanto a noi, ci terremo pronti, in armi, per marciare alla testa de’ figliuoli d’Israele, finché li abbiam condotti ai luogo destinato loro; intanto, i nostri figliuoli dimoreranno nelle città forti a cagione degli abitanti del paese. | But we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel till we have taken them to their place: but our little ones will be safe in the walled towns against the people of the land. |
Non torneremo alle nostre case finché ciascuno de’ figliuoli d’Israele non abbia preso possesso della sua eredità; | We will not come back to our houses till every one of the children of Israel has come into his heritage. |
e non possederemo nulla con loro al di là del Giordano e più oltre, giacché la nostra eredità ci è toccata da questa parte dei Giordano, a oriente". | For we will not have our heritage with them on the other side of Jordan and forward; because our heritage has come to us on this side of Jordan to the east. |
E Mosè disse loro: "Se fate questo, se vi armate per andare a combattere davanti all’Eterno, | Then Moses said to them, If you will do this, arming yourselves to go before the Lord to the war, |
se tutti quelli di voi che s’armeranno passeranno il Giordano davanti all’Eterno finch’egli abbia cacciato i suoi nemici dal suo cospetto, | Every armed man of you going across Jordan before the Lord till he has overcome and sent in flight all who are against him, |
e se non tornate che quando il paese vi sarà sottomesso davanti all’Eterno, voi non sarete colpevoli di fronte all’Eterno e di fronte a Israele, e questo paese sarà vostra proprietà davanti all’Eterno. | And the land is under the rule of the Lord: then after that you may come back, having done no wrong to the Lord and to Israel; and this land will be yours for your heritage before the Lord. |
Ma, se non fate così, voi avrete peccato contro l’Eterno; e sappiate che il vostro peccato vi ritroverà. | But if you do not do this, then you are sinners against the Lord; and you may be certain that your sin will have its reward. |
Edificatevi delle città per i vostri figliuoli e dei recinti per i vostri greggi, e fate quello che la vostra bocca ha proferito". | So get to work building your towns for your little ones, and safe places for your sheep; and do as you have said. |
E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben parlarono a Mosè, dicendo: "I tuoi servi faranno quello che il mio signore comanda. | And the children of Gad and the children of Reuben said to Moses, Your servants will do as my lord says. |
I nostri fanciulli, le nostre mogli, i nostri greggi e tutto il nostro bestiame rimarranno qui nelle città di Galaad; | Our little ones, our wives, and our flocks, and all our cattle, will be there in the towns of Gilead; |
ma i tuoi servi, tutti quanti armati per la guerra, andranno a combattere davanti all’Eterno, come dice il mio signore". | But your servants will go over, every man armed for war, before the Lord to the fight, as my lord says. |
Allora Mosè dette per loro degli ordini al sacerdote Eleazar, a Giosuè figliuolo di Nun e ai capi famiglia delle tribù de’ figliuoli d’Israele. | So Moses gave orders about them to Eleazar the priest and to Joshua, the son of Nun, and to the heads of families of the tribes of the children of Israel. |
Mosè disse loro: "Se i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben passano con voi il Giordano tutti armati per combattere davanti all’Eterno, e se il paese sarà sottomesso davanti a voi, darete loro come proprietà il paese di Galaad. | And Moses said to them, If the children of Gad and the children of Reuben go with you over Jordan, every man armed for the fight before the Lord, and all the land is given into your hands, then let them have the land of Gilead for a heritage: |
Ma se non passano armati con voi, avranno la loro proprietà tra voi nel paese di Canaan". | But if they do not go over with you armed, they will have to take their heritage with you in the land of Canaan. |
E i figliuoli di Gad e i figliuoli di Ruben risposero dicendo: "Faremo come l’Eterno ha detto ai tuoi servi. | Then the children of Gad and the children of Reuben said, As the Lord has said to your servants, so will we do. |
Passeremo in armi, davanti all’Eterno, nel paese di Canaan; ma il possesso della nostra eredità resti per noi di qua dal Giordano". | We will go over armed before the Lord into the land of Canaan, and you will give us our heritage on this side of Jordan. |
Mosè dunque dette ai figliuoli di Gad, ai figliuoli di Ruben e alla metà della tribù di Manasse, figliuolo di Giuseppe, il regno di Sihon, re degli Amorei, e il regno di Og, re di Basan: il paese, le sue città e i territori delle città del paese all’intorno. | So Moses gave to them, even to the children of Gad and the children of Reuben and to the half-tribe of Manasseh, the son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and Og, king of Bashan, all the land with its towns and the country round them. |
E i figliuoli di Gad edificarono Dibon, Ataroth, Aroer, Atroth-Shofan, | And the children of Gad were the builders of Dibon and Ataroth and Aroer; |
Iazer, Iogbehah, | And Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah; |
Beth-Nimra e Beth-Haran, città fortificate, e fecero de’ recinti per i greggi. | And Beth-nimrah and Beth-haran: walled towns and shut-in places for sheep. |
E i figliuoli di Ruben edificarono Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, Nebo e Baal-Meon, | And the children of Reuben were the builders of Heshbon and Elealeh and Kiriathaim; |
i cui nomi furon mutati, e Sibmah, e dettero dei nomi alle città che edificarono. | And Nebo and Baal-meon, (their names being changed,) and Sibmah: and they gave other names to the towns they made. |
E i figliuoli di Makir, figliuolo di Manasse, andarono nel paese di Galaad, lo presero, e ne cacciarono gli Amorei che vi stavano. | And the children of Machir, the son of Manasseh, went to Gilead and took it, driving out the Amorites who were living there. |
Mosè dunque dette Galaad a Makir, figliuolo di Manasse, che vi si stabilì. | And Moses gave Gilead to Machir, the son of Manasseh; and he made it his living-place. |
Iair, figliuolo di Manasse, andò anch’egli e prese i loro borghi, e li chiamò Havvoth-Iair. | And Jair, the son of Manasseh, went and took the towns of Gilead, naming them Havvoth-Jair. |
E Nobah andò e prese Kenath co’ suoi villaggi, e le diede il suo nome di Nobah. | And Nobah went and took Kenath and its small towns, naming it Nobah, after himself. |