Numeri 33
|
Numbers 33
|
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne. | These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron. |
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce. | And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went. |
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani, | On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians, |
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno. | While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him. |
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth. | So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth. |
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto. | And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land. |
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol. | And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol. |
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara. | And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah. |
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono. | And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there. |
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso. | And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea. |
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin. | Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin. |
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka. | And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah. |
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush. | And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush. |
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo. | And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people. |
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai. | And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai. |
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava. | And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah. |
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth. | And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth. |
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma. | And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah. |
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets. | And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez. |
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna. | And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah. |
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa. | And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah. |
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha. | And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah. |
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer. | And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher. |
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada. | And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah. |
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth. | And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth. |
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath. | And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath. |
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach. | And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah. |
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka. | And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah. |
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona. | And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah. |
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth. | And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth. |
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan. | And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan. |
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad. | And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad. |
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah. | And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah. |
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona. | And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah. |
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber. | And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber. |
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades. | And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh). |
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom. | And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom. |
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese. | And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor. | Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor. |
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano. | And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan. |
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona. | And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah. |
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon. | And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon. |
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth. | And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth. |
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab. | And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab. |
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad. | And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad. |
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim. | And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim. |
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo. | And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo. |
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico. | And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho; |
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab. | Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab. |
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo: | And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses, |
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan, | Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan, |
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi. | See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places: |
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate. | And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage. |
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri. | And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes. |
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete. | But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living. |
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro". | And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you. |