Proverbi 1
|
Proverbs 1
|
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele; | The wise sayings of Solomon, the son of David, king of Israel. |
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati; | To have knowledge of wise teaching; to be clear about the words of reason: |
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura; | To be trained in the ways of wisdom, in righteousness and judging truly and straight behaviour: |
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane. | To make the simple-minded sharp, and to give the young man knowledge, and serious purpose: |
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni | (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided:) |
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi. | To get the sense of wise sayings and secrets, and of the words of the wise and their dark sayings. |
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione. | The fear of the Lord is the start of knowledge: but the foolish have no use for wisdom and teaching. |
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre; | My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother: |
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo. | For they will be a crown of grace for your head, and chain-ornaments about your neck. |
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta. | My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them. |
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente; | If they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause; |
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; | Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death; |
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino; | Goods of great price will be ours, our houses will be full of wealth; |
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola" | Take your chance with us, and we will all have one money-bag: |
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero; | My son, do not go with them; keep your feet from their ways: |
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue. | For their feet are running after evil, and they are quick to take a man's life. |
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli; | Truly, to no purpose is the net stretched out before the eyes of the bird: |
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita. | And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves. |
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede. | Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners. |
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze; | Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places; |
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi: | Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town: |
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza? | How long, you simple ones, will foolish things be dear to you? and pride a delight to the haters of authority? how long will the foolish go on hating knowledge? |
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole… | Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you. |
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato, | Because your ears were shut to my voice; no one gave attention to my out-stretched hand; |
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere, | You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words: |
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso; | So in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear; |
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia. | When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you. |
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno. | Then I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me: |
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno | For they were haters of knowledge, and did not give their hearts to the fear of the Lord: |
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione, | They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them. |
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli. | So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full. |
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire; | For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction. |
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male". | But whoever gives ear to me will take his rest safely, living in peace without fear of evil. |