Proverbi 25
|
Proverbs 25
|
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda. | These are more wise sayings of Solomon, copied out by the men of Hezekiah, king of Judah. |
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle. | It is the glory of God to keep a thing secret: but the glory of kings is to have it searched out. |
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare. | The heaven is high and the earth is deep, and the hearts of kings may not be searched out. |
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice; | Take away the waste from silver, and a vessel will come out for the silver-worker. |
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia. | Take away evil-doers from before the king, and the seat of his power will be made strong in righteousness. |
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi; | Do not take glory for yourself before the king, and do not put yourself in the place of the great: |
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto. | For it is better to have it said to you, Come up here; than for you to be put down in a lower place before the ruler. |
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato. | Do not be quick to go to law about what you have seen, for what will you do in the end, when your neighbour has put you to shame? |
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro, | Have a talk with your neighbour himself about your cause, but do not give away the secret of another: |
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più. | Or your hearer may say evil of you, and your shame will not be turned away. |
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato. | A word at the right time is like apples of gold in a network of silver. |
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino. | Like a nose-ring of gold and an ornament of the best gold, is a wise man who says sharp words to an ear ready to give attention. |
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone. | As the cold of snow in the time of grain-cutting, so is a true servant to those who send him; for he gives new life to the soul of his master. |
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità. | As clouds and wind without rain, so is one who takes credit for an offering he has not given. |
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa. | A judge is moved by one who for a long time undergoes wrongs without protest, and by a soft tongue even bone is broken. |
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo. | If you have honey, take only as much as is enough for you; for fear that, being full of it, you may not be able to keep it down. |
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti. | Let not your foot be frequently in your neighbour's house, or he may get tired of you, and his feeling be turned to hate. |
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta. | One who gives false witness against his neighbour is a hammer and a sword and a sharp arrow. |
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato. | Putting one's faith in a false man in time of trouble is like a broken tooth and a shaking foot. |
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro. | Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart. |
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere; | If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water: |
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà. | For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward. |
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso. | As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly. |
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa. | It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house. |
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata. | As cold water to a tired soul, so is good news from a far country. |
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata. | Like a troubled fountain and a dirty spring, is an upright man who has to give way before evil-doers. |
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore. | It is not good to take much honey: so he who is not looking for honour will be honoured. |
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura. | He whose spirit is uncontrolled is like an unwalled town which has been broken into. |