Proverbi 7
|
Proverbs 7
|
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti. | My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you. |
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi. | Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes; |
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. | Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart. |
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua, | Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend: |
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate. | So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth. |
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando, | Looking out from my house, and watching through the window, |
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno, | I saw among the young men one without sense, |
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei, | Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house, |
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura. | At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night. |
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore, | And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart; |
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa: | She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house. |
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto. | Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road. |
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: | So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: |
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; | I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. |
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato. | So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you. |
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto; | My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt; |
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo. | I have made my bed sweet with perfumes and spices. |
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri; | Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights. |
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano; | For the master of the house is away on a long journey: |
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio". | He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon. |
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra. | With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips. |
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, | The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; |
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. | Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. |
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. | So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; |
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; | Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. |
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. | For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. |
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte. | Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. |