Salmi 78
|
Psalms 78
|
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca! | Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth. |
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi. | Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times; |
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato, | Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers. |
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato. | We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done. |
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli, | He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children; |
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli, | So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children; |
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti; | So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws; |
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio. | And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God. |
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia. | The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight. |
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge; | They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law; |
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere. | They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see. |
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan. | He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan. |
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio. | The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that. |
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco. | In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire. |
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi. | The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters. |
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi. | He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers. |
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto; | And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land; |
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia. | Testing God in their hearts, requesting meat for their desire. |
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto? | They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land? |
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo? | See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people? |
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele, | So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel; |
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione; | Because they had no faith in God, and no hope in his salvation. |
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo, | And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open; |
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo. | And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven. |
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà. | Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure. |
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì; | He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power. |
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare; | He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea, |
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende. | And he let it come down into their resting-place, round about their tents. |
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato. | So they had food and were full; for he gave them their desire; |
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca, | But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths, |
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele. | The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel. |
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie. | For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders. |
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi. | So their days were wasted like a breath, and their years in trouble. |
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio; | When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care; |
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore. | In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour. |
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua. | But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him; |
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto. | And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him. |
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio. | But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry. |
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna. | So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again. |
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine! | How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places! |
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele. | Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel. |
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico, | They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters; |
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan; | How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan; |
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere; | So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams. |
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano; | He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction. |
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste; | He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts. |
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa; | He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold. |
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini. | Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks. |
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni. | He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them. |
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. | He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. |
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham; | He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham; |
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra. | But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock. |
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici. | He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea. |
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato. | And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his; |
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele. | Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place. |
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze. | But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws; |
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace; | Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow. |
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture. | They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images. |
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, | When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; |
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; | So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; |
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. | And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. |
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità. | He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage. |
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale. | Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song. |
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento. | Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them. |
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. | Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. |
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. | His haters were turned back by his blows and shamed for ever. |
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; | And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; |
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava. | But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure. |
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre. | And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever. |
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili; | He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks; |
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità. | From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage. |
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata. | So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands. |