Colossesi 3
|
Colossenses 3
|
Se dunque voi siete stati risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra dove Cristo è seduto alla destra di Dio. | Se, pois, fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus. |
Abbiate l’animo alle cose di sopra, non a quelle che son sulla terra; | Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra; |
poiché voi moriste, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio. | porque morrestes, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus. |
Quando Cristo, la vita nostra, sarà manifestato, allora anche voi sarete con lui manifestati in gloria. | Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória. |
Fate dunque morire le vostre membra che son sulla terra: fornicazione, impurità, lussuria, mala concupiscenza e cupidigia, la quale è idolatria. | Exterminai, pois, as vossas inclinações carnais; a prostituição, a impureza, a paixão, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria; |
Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; | pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência; |
e in quelle camminaste un tempo anche voi, quando vivevate in esse. | nas quais também em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas; |
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste. | mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca; |
Non mentite gli uni agli altri, | não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do homem velho com os seus feitos, |
giacché avete svestito l’uomo vecchio con i suoi atti e rivestito il nuovo, che si va rinnovando in conoscenza ad immagine di Colui che l’ha creato. | e vos vestistes do novo, que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou; |
Qui non c’è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, barbaro, Scita, schiavo, libero, ma Cristo è in ogni cosa e in tutti. | onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo ou livre, mas Cristo é tudo em todos. |
Vestitevi dunque, come eletti di Dio, santi ed amati, di tenera compassione, di benignità, di umiltà, di dolcezza, di longanimità; | Revestí-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de coração compassivo, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade, |
sopportandovi gli uni gli altri e perdonandovi a vicenda, se uno ha di che dolersi d’un altro. Come il Signore vi ha perdonati, così fate anche voi. | suportando-vos e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como o Senhor vos perdoou, assim fazei vós também. |
E sopra tutte queste cose vestitevi della carità che è il vincolo della perfezione. | E, sobre tudo isto, revestí-vos do amor, que é o vínculo da perfeição. |
E la pace di Cristo, alla quale siete stati chiamati per essere un sol corpo, regni nei vostri cuori; e siate riconoscenti. | E a paz de Cristo, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos. |
La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente; ammaestrandovi ed ammonendovi gli uni gli altri con ogni sapienza, cantando di cuore a Dio, sotto l’impulso della grazia, salmi, inni, e cantici spirituali. | A palavra de Cristo habite em vós ricamente, em toda a sabedoria; ensinai-vos e admoestai-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, louvando a Deus com gratidão em vossos corações. |
E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui. | E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai. |
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore. | Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor. |
Mariti, amate le vostre mogli, e non v’inasprite contro a loro. | Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não as trateis asperamente. |
Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. | Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais; porque isto é agradável ao Senhor. |
Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. | Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não fiquem desanimados. |
Servi, ubbidite in ogni cosa ai vostri padroni secondo la carne; non servendoli soltanto quando vi vedono come per piacere agli uomini, ma con semplicità di cuore, temendo il Signore. | Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo somente à vista como para agradar aos homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor. |
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; | E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens, |
sapendo che dal Signore riceverete per ricompensa l’eredità. | sabendo que do Senhor recebereis como recompensa a herança; servi a Cristo, o Senhor. |
Servite a Cristo il Signore! Poiché chi fa torto riceverà la retribuzione del torto che avrà fatto; e non ci son riguardi personali. | Pois quem faz injustiça receberá a paga da injustiça que fez; e não há acepção de pessoas. |