Colossesi 4
|
Colossenses 4
|
Padroni, date ai vostri servi ciò che è giusto ed equo, sapendo che anche voi avete un Padrone nel cielo. | Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu. |
Perseverate nella preghiera, vegliando in essa con rendimento di grazie; | Perseverai na oração, velando nela com ações de graças, |
pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione; | orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso, |
e che io lo faccia conoscere, parlandone come debbo. | para que eu o manifeste como devo falar. |
Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. | Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade. |
Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale, per sapere come dovete rispondere a ciascuno. | A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um. |
Tutte le cose mie ve le farà sapere Tichico, il caro fratello e fedel ministro e mio compagno di servizio nel Signore. | Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação; |
Ve l’ho mandato appunto per questo: affinché sappiate lo stato nostro ed egli consoli i vostri cuori; | o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações, |
e con lui ho mandato il fedele e caro fratello Onesimo, che è dei vostri. Essi vi faranno sapere tutte le cose di qua. | juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa. |
Vi salutano Aristarco, il mio compagno di prigione, e Marco, il cugino di Barnaba (intorno al quale avete ricevuto degli ordini; se viene da voi, accoglietelo), e Gesù, detto Giusto, i quali sono della circoncisione; | Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé , |
e fra questi sono i soli miei collaboratori per il regno di Dio, che mi siano stati di conforto. | e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação. |
Epafra, che è dei vostri e servo di Cristo Gesù, vi saluta. Egli lotta sempre per voi nelle sue preghiere affinché perfetti e pienamente accertati stiate fermi in tutta la volontà di Dio. | Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus. |
Poiché io gli rendo questa testimonianza ch’egli si dà molta pena per voi e per quelli di Laodicea e per quelli di Jerapoli. | Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis. |
Luca, il medico diletto, e Dema vi salutano. | Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas. |
Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. | Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. |
E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea. | Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também. |
E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo. | E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires. |
Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi. | Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco. |