Ebrei 10
|
Hebreus 10
|
Poiché la legge, avendo un’ombra dei futuri beni, non la realtà stessa delle cose, non può mai con quegli stessi sacrifici, che sono offerti continuamente, anno dopo anno, render perfetti quelli che s’accostano a Dio. | Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus. |
Altrimenti non si sarebb’egli cessato d’offrirli, non avendo più gli adoratori, una volta purificati, alcuna coscienza di peccati? | Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado. |
Invece in quei sacrifici è rinnovato ogni anno il ricordo dei peccati; | Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados, |
perché è impossibile che il sangue di tori e di becchi tolga i peccati. | porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados. |
Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; | Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; |
non hai gradito né olocausti né sacrifici per il peccato. | não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado. |
Allora ho detto: Ecco, io vengo (nel rotolo del libro è scritto di me) per fare, o Dio, la tua volontà. | Então eu disse: Eis-me aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade. |
Dopo aver detto prima: Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrifici, né offerte, né olocausti, né sacrifici per il peccato (i quali sono offerti secondo la legge), egli dice poi: | Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste ; |
Ecco, io vengo per fare la tua volontà. Egli toglie via il primo per stabilire il secondo. | agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo. |
In virtù di questa "volontà" noi siamo stati santificati, mediante l’offerta del corpo di Gesù Cristo fatta una volta per sempre. | É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre. |
E mentre ogni sacerdote è in piè ogni giorno ministrando e offrendo spesse volte gli stessi sacrifici che non possono mai togliere i peccati, | Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados; |
questi, dopo aver offerto un unico sacrificio per i peccati, e per sempre, si è posto a sedere alla destra di Dio, | mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus, |
aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. | daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés. |
Perché con un’unica offerta egli ha per sempre resi perfetti quelli che son santificati. | Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados. |
E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: | E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito: |
Questo è il patto che farò con loro dopo que’ giorni, dice il Signore: Io metterò le mie leggi ne’ loro cuori; e le scriverò nelle loro menti, egli aggiunge: | Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta: |
E non mi ricorderò più de’ loro peccati e delle loro iniquità. | E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades. |
Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. | Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado. |
Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, | Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus, |
per quella via recente e vivente che egli ha inaugurata per noi attraverso la cortina, vale a dire la sua carne, | pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne, |
e avendo noi un gran Sacerdote sopra la casa di Dio, | e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus, |
accostiamoci di vero cuore, con piena certezza di fede, avendo i cuori aspersi di quell’aspersione che li purifica dalla mala coscienza, e il corpo lavato d’acqua pura. | cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa, |
Riteniam fermamente la confessione della nostra speranza, senza vacillare; perché fedele è Colui che ha fatte le promesse. | retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa; |
E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, | e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras, |
non abbandonando la nostra comune adunanza come alcuni son usi di fare, ma esortandoci a vicenda; e tanto più, che vedete avvicinarsi il gran giorno. | não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia. |
Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; | Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados, |
rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. | mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários. |
Uno che abbia violato la legge di Mosè, muore senza misericordia sulla parola di due o tre testimoni. | Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas; |
Di qual peggior castigo stimate voi che sarà giudicato degno colui che avrà calpestato il Figliuol di Dio e avrà tenuto per profano il sangue del patto col quale è stato santificato, e avrà oltraggiato lo Spirito della grazia? | de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça? |
Poiché noi sappiamo chi è Colui che ha detto: A me appartiene la vendetta! Io darò la retribuzione! E ancora: Il Signore giudicherà il suo popolo. | Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo. |
E’ cosa spaventevole cadere nelle mani dell’Iddio vivente. | Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo. |
Ma ricordatevi dei giorni di prima, quando, dopo essere stati illuminati, voi sosteneste una così gran lotta di patimenti: | Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições; |
sia coll’essere esposti a vituperio e ad afflizioni, sia coll’esser partecipi della sorte di quelli che erano così trattati. | pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados. |
Infatti, voi simpatizzaste coi carcerati, e accettaste con allegrezza la ruberia de’ vostri beni, sapendo d’aver per voi una sostanza migliore e permanente. | Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente. |
Non gettate dunque via la vostra franchezza la quale ha una grande ricompensa! | Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa. |
Poiché voi avete bisogno di costanza, affinché, avendo fatta la volontà di Dio, otteniate quel che v’è promesso. Perché: | Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa. |
Ancora un brevissimo tempo, e colui che ha da venire verrà e non tarderà; | Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará. |
ma il mio giusto vivrà per fede; e se si trae indietro, l’anima mia non lo gradisce. | Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele. |
Ma noi non siamo di quelli che si traggono indietro a loro perdizione, ma di quelli che hanno fede per salvar l’anima. | Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma. |