Ecclesiaste 7
|
Eclesiastes 7
|
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita. | Melhor é o bom nome do que o melhor ungüento, e o dia da morte do que o dia do nascimento. |
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente. | Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração. |
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore. | Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração. |
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia. | O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria. |
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti. | Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos. |
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità. | Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade. |
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno. | Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração. |
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero. | Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante. |
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti. | Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos. |
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo. | Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta. |
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole. | Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que vêem o sol. |
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono. | Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui. |
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo? | Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto? |
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui. | No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele. |
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità. | Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade. |
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti? | Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo? |
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo? | Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo? |
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose. | Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso. |
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città. | A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade. |
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai. | Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque. |
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo; | Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te; |
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri. | pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros. |
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me. | Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim. |
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare? | Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar? |
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia; | Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura. |
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei. | E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela. |
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione; | Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa; |
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata. | causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei. |
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi. | Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios. |