Efesini 4
|
Efésios 4
|
Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta, | Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados, |
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore, | com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, |
studiandovi di conservare l’unità dello Spirito col vincolo della pace. | procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz. |
V’è un corpo unico ed un unico Spirito, come pure siete stati chiamati ad un’unica speranza, quella della vostra vocazione. | Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação; |
V’è un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo, | um só Senhor, uma só fé, um só batismo; |
un Dio unico e Padre di tutti, che è sopra tutti, fra tutti ed in tutti. | um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos. |
Ma a ciascun di noi la grazia è stata data secondo la misura del dono largito da Cristo. | Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo. |
Egli è per questo che è detto: Salito in alto, egli ha menato in cattività un gran numero di prigioni ed ha fatto dei doni agli uomini. | Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens. |
Or questo è salito che cosa vuol dire se non che egli era anche disceso nelle parti più basse della terra? | Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra? |
Colui che è disceso, è lo stesso che è salito al di sopra di tutti i cieli, affinché riempisse ogni cosa. | Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas. |
Ed è lui che ha dato gli uni, come apostoli; gli altri, come profeti; gli altri, come evangelisti; gli altri, come pastori e dottori, | E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres, |
per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo, | tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo; |
finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo; | até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo; |
affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore, | para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro; |
ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. | antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo, |
Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore. | do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor. |
Questo dunque io dico ed attesto nel Signore, che non vi conduciate più come si conducono i pagani nella vanità de’ loro pensieri, | Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente, |
con l’intelligenza ottenebrata, estranei alla vita di Dio, a motivo della ignoranza che è in loro, a motivo dell’induramento del cuor loro. | entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração; |
Essi, avendo perduto ogni sentimento, si sono abbandonati alla dissolutezza fino a commettere ogni sorta di impurità con insaziabile avidità. | os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza. |
Ma quant’è a voi, non è così che avete imparato a conoscer Cristo. | Mas vós não aprendestes assim a Cristo. |
Se pur l’avete udito ed in lui siete stati ammaestrati secondo la verità che è in Gesù, | se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus, |
avete imparato, per quanto concerne la vostra condotta di prima, a spogliarvi del vecchio uomo che si corrompe seguendo le passioni ingannatrici; | a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; |
ad essere invece rinnovati nello spirito della vostra mente, | a vos renovar no espírito da vossa mente; |
e a rivestire l’uomo nuovo che è creato all’immagine di Dio nella giustizia e nella santità che procedono dalla verità. | e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade. |
Perciò, bandita la menzogna, ognuno dica la verità al suo prossimo perché siamo membra gli uni degli altri. | Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros. |
Adiratevi e non peccate; il sole non tramonti sopra il vostro cruccio | Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira; |
e non fate posto al diavolo. | nem deis lugar ao Diabo. |
Chi rubava non rubi più, ma s’affatichi piuttosto a lavorare onestamente con le proprie mani, onde abbia di che far parte a colui che ha bisogno. | Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade. |
Niuna mala parola esca dalla vostra bocca; ma se ne avete alcuna buona che edifichi, secondo il bisogno, ditela, affinché conferisca grazia a chi l’ascolta. | Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem. |
E non contristate lo Spirito Santo di Dio col quale siete stati suggellati per il giorno della redenzione. | E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção. |
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità. | Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia. |
Siate invece gli uni verso gli altri benigni, misericordiosi, perdonandovi a vicenda, come anche Dio vi ha perdonati in Cristo. | Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. |