Esodo 1
|
Êxodo 1
|
Or questi sono i nomi dei figliuoli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia: | Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família: |
Ruben, Simeone, Levi e Giuda; | Rúben, Simeão, Levi, e Judá; |
Issacar, Zabulon e Beniamino; | Issacar, Zebulom e Benjamim; |
Dan e Neftali, Gad e Ascer. | Dã e Naftali, Gade e Aser. |
Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto. | Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito. |
E Giuseppe morì, come moriron pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. | Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração. |
E i figliuoli d’Israele furon fecondi, moltiplicarono copiosamente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno. | Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles. |
Or sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non avea conosciuto Giuseppe. | Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José. |
Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo de’ figliuoli d’Israele è più numeroso e più potente di noi. | Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos. |
Orsù, usiamo prudenza con essi; che non abbiano a moltiplicare e, in caso di guerra, non abbiano a unirsi ai nostri nemici e combattere contro di noi e poi andarsene dal paese". | Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra. |
Stabilirono dunque sopra Israele de’ soprastanti ai lavori, che l’opprimessero con le loro angherie. Ed esso edificò a Faraone le città di approvvigionamento, Pithom e Raamses. | Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés. |
Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele, | Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel. |
e fecero servire i figliuoli d’Israele con asprezza, | Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; |
e amareggiaron loro la vita con una dura servitù, adoprandoli nei lavori d’argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza. | assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza. |
Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali l’una si chiamava Scifra e l’altra Pua. E disse: | Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá, |
"Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla seggiola, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere". | dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá. |
Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi. | As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida. |
Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?" | Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida? |
E le levatrici risposero a Faraone: "Egli è che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito". | Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas. |
E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo moltiplicò e divenne oltremodo potente. | Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito. |
E perché quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case. | Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas. |
Allora Faraone diede quest’ordine al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine". | Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida. |