Esodo 21
|
Êxodo 21
|
Or queste sono le leggi che tu porrai dinanzi a loro: | Estes são os estatutos que lhes proporás: |
Se compri un servo ebreo, egli ti servirà per sei anni; ma il settimo se ne andrà libero, senza pagar nulla. | Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça. |
Se è venuto solo, se ne andrà solo; se aveva moglie, la moglie se ne andrà con lui. | Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher. |
Se il suo padrone gli dà moglie e questa gli partorisce figliuoli e figliuole, la moglie e i figliuoli di lei saranno del padrone, ed egli se ne andrà solo. | Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho. |
Ma se il servo fa questa dichiarazione: "Io amo il mio padrone, mia moglie e i miei figliuoli; io non voglio andarmene libero" | Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro; |
allora il suo padrone lo farà comparire davanti a Dio, e lo farà accostare alla porta o allo stipite, e il suo padrone gli forerà l’orecchio con una lesina; ed egli lo servirà per sempre. | então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. |
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi. | Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos. |
S’ella dispiace al suo padrone, che se l’era presa per moglie, egli la farà riscattare; ma non avrà il diritto di venderla a gente straniera, dopo esserle stato infedele. | Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela. |
E se la dà in isposa al suo figliuolo, la tratterà secondo il diritto delle fanciulle. | Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas. |
Se prende un altra moglie, non toglierà alla prima né il vitto, né il vestire, né la coabitazione. | Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal. |
Se non le fa queste tre cose, ella se ne andrà senza pagamento di prezzo. | E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro. |
Chi percuote un uomo sì ch’egli muoia, dev’esser messo a morte. | Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto. |
Se non gli ha teso agguato, ma Dio gliel’ha fatto cader sotto mano, io ti stabilirò un luogo dov’ei si possa rifugiare. | Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá. |
Se alcuno con premeditazione uccide il suo prossimo mediante insidia, tu lo strapperai anche dal mio altare, per farlo morire. | No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra. |
Chi percuote suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. | Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto. |
Chi ruba un uomo sia che l’abbia venduto o che gli sia trovato nelle mani dev’esser messo a morte. | Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto. |
Chi maledice suo padre o sua madre dev’esser messo a morte. | Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto. |
Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto, | Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, |
se si rileva e può camminar fuori appoggiato al suo bastone, colui che lo percosse sarà assolto; soltanto, lo indennizzerà del tempo che ha perduto e lo farà curare fino a guarigione compiuta. | se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado. |
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito; | Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado; |
ma se sopravvivono un giorno o due, non sarà punito, perché son danaro suo. | mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu. |
Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici; | Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; |
ma se ne segue danno, | mas se resultar dano, então darás vida por vida, |
darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, | olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, |
piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. | queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. |
Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto. | Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. |
E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto. | Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente. |
Se un bue cozza un uomo o una donna sì che muoia, il bue dovrà esser lapidato e non se ne mangerà la carne; ma il padrone del bue sarà assolto. | Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido. |
Però, se il bue era già da tempo uso cozzare, e il padrone n’è stato avvertito, ma non l’ha tenuto rinchiuso, e il bue ha ucciso un uomo o una donna, il bue sarà lapidato, e il suo padrone pure sarà messo a morte. | Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto. |
Ove sia imposto al padrone un prezzo di riscatto, egli pagherà per il riscatto della propria vita tutto quello che gli sarà imposto. | Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto; |
Se il bue cozza un figliuolo o una figliuola, gli si applicherà questa medesima legge. | quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito. |
Se il bue cozza un servo o una serva, il padrone del bue pagherà al padrone del servo trenta sicli d’argento, e il bue sarà lapidato. | Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado. |
Se uno apre una fossa, o se uno scava una fossa e non la copre, e un bue o un asino vi cade dentro, | Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento, |
il padron della fossa rifarà il danno: pagherà in danaro il valore della bestia al padrone, e la bestia morta sarà sua. | o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu. |
Se il bue d’un uomo perisce il bue d’un altro sì ch’esso muoia, si venderà il bue vivo e se ne dividerà il prezzo; e anche il bue morto sarà diviso fra loro. | Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si. |
Se poi è noto che quel bue era già da tempo uso cozzare, e il suo padrone non l’ha tenuto rinchiuso, questi dovrà pagare bue per bue, e la bestia morta sarà sua. | Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu. |