Filemone 1
|
Filemón 1
|
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera, | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, |
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua, | e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: |
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. | Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, | Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, |
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi, | ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; |
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo. | para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. |
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello. | Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. |
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare, | Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, |
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù; | todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, |
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, | sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. | o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; |
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. | eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. |
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo; | Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; |
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario. | mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. |
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre; | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, |
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore! | não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. |
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me. | Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. |
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso. | Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. |
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. | Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. |
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico. | Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato. | E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. |
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. | Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera. | assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |