Filippesi 2
|
Filipenses 2
|
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione, | Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, |
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire; | completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; |
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso, | nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; |
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri. | não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. |
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù; | Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, |
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio, | o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, |
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini; | mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; |
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce. | e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. |
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome, | Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; |
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra, | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, |
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre. | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. |
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore; | De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; |
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza. | porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. |
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute, | Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; |
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita, | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, |
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato. | retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. |
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi; | Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; |
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco. | e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. |
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro. | Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. |
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne. | Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. |
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. | Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. |
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo. | Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. |
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; | A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; |
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto. | confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. |
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni, | Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; |
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo. | porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. |
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza. | Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato. | Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. |
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti; | Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; |
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi. | porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. |