Filippesi 4
|
Filipenses 4
|
Perciò, fratelli miei cari e desideratissimi, allegrezza e corona mia, state in questa maniera fermi nel Signore, o diletti. | Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. |
Io esorto Evodìa ed esorto Sintìche ad avere un medesimo sentimento nel Signore. | Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. |
Sì, io prego te pure, mio vero collega, vieni in aiuto a queste donne, le quali hanno lottato meco per l’Evangelo, assieme con Clemente e gli altri miei collaboratori, i cui nomi sono nel libro della vita. | E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. |
Rallegratevi del continuo nel Signore. Da capo dico: Rallegratevi. | Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. |
La vostra mansuetudine sia nota a tutti gli uomini. | Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. |
Il Signore è vicino. Non siate con ansietà solleciti di cosa alcuna; ma in ogni cosa siano le vostre richieste rese note a Dio in preghiera e supplicazione con azioni di grazie. | Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; |
E la pace di Dio che sopravanza ogni intelligenza, guarderà i vostri cuori e i vostri pensieri in Cristo Gesù. | e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. |
Del rimanente, fratelli, tutte le cose vere, tutte le cose onorevoli, tutte le cose giuste, tutte le cose pure, tutte le cose amabili, tutte le cose di buona fama, quelle in cui è qualche virtù e qualche lode, siano oggetto dei vostri pensieri. | Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. |
Le cose che avete imparate, ricevute, udite da me e vedute in me, fatele; e l’Iddio della pace sarà con voi. | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. |
Or io mi sono grandemente rallegrato nel Signore che finalmente avete fatto rinverdire le vostre cure per me; ci pensavate sì, ma vi mancava l’opportunità. | Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. |
Non lo dico perché io mi trovi in bisogno; giacché ho imparato ad esser contento nello stato in cui mi trovo. | Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. |
Io so essere abbassato e so anche abbondare; in tutto e per tutto sono stato ammaestrato ad esser saziato e ad aver fame; ad esser nell’abbondanza e ad esser nella penuria. | Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. |
Io posso ogni cosa in Colui che mi fortifica. | Posso todas as coisas naquele que me fortalece. |
Nondimeno avete fatto bene a prender parte alla mia afflizione. | Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. |
Anche voi sapete, o Filippesi, che quando cominciai a predicar l’Evangelo, dopo aver lasciato la Macedonia, nessuna chiesa mi fece parte di nulla per quanto concerne il dare e l’avere, se non voi soli; | Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; |
poiché anche a Tessalonica m’avete mandato una prima e poi una seconda volta di che sovvenire al mio bisogno. | porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. |
Non già ch’io ricerchi i doni; ricerco piuttosto il frutto che abbondi a conto vostro. | Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. |
Or io ho ricevuto ogni cosa, e abbondo. Sono pienamente provvisto, avendo ricevuto da Epafròdito quel che m’avete mandato, e che è un profumo d’odor soave, un sacrificio accettevole, gradito a Dio. | Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. |
E l’Iddio mio supplirà ad ogni vostro bisogno secondo le sue ricchezze e con gloria, in Cristo Gesù. | Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. |
Or all’Iddio e Padre nostro sia la gloria nei secoli dei secoli. Amen. | Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
Salutate ognuno dei santi in Cristo Gesù. | Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
I fratelli che sono meco vi salutano. Tutti i santi vi salutano, e specialmente quelli della casa di Cesare. | Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. |
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |