Galati 4
|
Gálatas 4
|
Or io dico: Fin tanto che l’erede è fanciullo, non differisce in nulla dal servo, benché sia padrone di tutto; | Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo; |
ma è sotto tutori e curatori fino al tempo prestabilito dal padre. | mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai. |
Così anche noi, quando eravamo fanciulli, eravamo tenuti in servitù sotto gli elementi del mondo; | Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo; |
ma quando giunse la pienezza de’ tempi, Iddio mandò il suo Figliuolo, nato di donna, nato sotto la legge, | mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei, |
per riscattare quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l’adozione di figliuoli. | para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos. |
E perché siete figliuoli, Dio ha mandato lo Spirito del suo Figliuolo nei nostri cuori, che grida: Abba, Padre. | E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai. |
Talché tu non sei più servo, ma figliuolo; e se sei figliuolo, sei anche erede per grazia di Dio. | Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus. |
In quel tempo, è vero, non avendo conoscenza di Dio, voi avete servito a quelli che per natura non sono dèi; | Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses; |
ma ora che avete conosciuto Dio, o piuttosto che siete stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali volete di bel nuovo ricominciare a servire? | agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir? |
Voi osservate giorni e mesi e stagioni ed anni. | Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. |
Io temo, quanto a voi, d’essermi invano affaticato per voi. | Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós. |
Siate come son io, fratelli, ve ne prego, perché anch’io sono come voi. | Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes; |
Voi non mi faceste alcun torto; anzi sapete bene che fu a motivo di una infermità della carne che vi evangelizzai la prima volta; | e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez, |
e quella mia infermità corporale che era per voi una prova, voi non la sprezzaste né l’aveste a schifo; al contrario, mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesù stesso. | e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus. |
Dove son dunque le vostre proteste di gioia? Poiché io vi rendo questa testimonianza: che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati. | Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado. |
Son io dunque divenuto vostro nemico dicendovi la verità? | Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade? |
Costoro son zelanti di voi, ma non per fini onesti; anzi vi vogliono staccare da noi perché il vostro zelo si volga a loro. | Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles. |
Or è una bella cosa essere oggetto dello zelo altrui nel bene, in ogni tempo, e non solo quando son presente fra voi. | No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco. |
Figliuoletti miei, per i quali io son di nuovo in doglie finché Cristo sia formato in voi, | Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós; |
oh come vorrei essere ora presente fra voi e cambiar tono perché son perplesso riguardo a voi! | eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito. |
Ditemi: Voi che volete esser sotto la legge, non ascoltate voi la legge? | Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei? |
Poiché sta scritto che Abramo ebbe due figliuoli: uno dalla schiava, e uno dalla donna libera; | Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre. |
ma quello dalla schiava nacque secondo la carne; mentre quello dalla libera nacque in virtù della promessa. | Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa. |
Le quali cose hanno un senso allegorico; poiché queste donne sono due patti, l’uno, del monte Sinai, genera per la schiavitù, ed è Agar. | O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. |
Infatti Agar è il monte Sinai in Arabia, e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente, la quale è schiava coi suoi figliuoli. | Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos. |
Ma la Gerusalemme di sopra è libera, ed essa è nostra madre. | Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe. |
Poich’egli è scritto: Rallegrati, o sterile che non partorivi! Prorompi in grida, tu che non avevi sentito doglie di parto! Poiché i figliuoli dell’abbandonata saranno più numerosi di quelli di colei che aveva il marito. | Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido. |
Ora voi, fratelli, siete figliuoli della promessa alla maniera d’Isacco. | Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. |
Ma come allora colui ch’era nato secondo la carne perseguitava il nato secondo lo Spirito, così succede anche ora. | Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora. |
Ma che dice la Scrittura? Caccia via la schiava e il suo figliuolo; perché il figliuolo della schiava non sarà erede col figliuolo della libera. | Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre. |
Perciò, fratelli, noi non siamo figliuoli della schiava, ma della libera. | Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre. |