La Bibbia - Bilingue

Italiano - Portoghese

<<
>>

Genesi 4

Gênesis 4

Genesi 4:1 ^
Or Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: "Ho acquistato un uomo, con l’aiuto dell’Eterno".
Gênesis 4:1 ^
Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
Genesi 4:2 ^
Poi partorì ancora Abele, fratello di lui. E Abele fu pastore di pecore; e Caino, lavoratore della terra.
Gênesis 4:2 ^
Tornou a dar à luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
Genesi 4:3 ^
E avvenne, di li a qualche tempo, che Caino fece un offerta di frutti della terra all’Eterno;
Gênesis 4:3 ^
Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
Genesi 4:4 ^
e Abele offerse anch’egli dei primogeniti del suo gregge e del loro grasso. E l’Eterno guardò con favore Abele e la sua offerta,
Gênesis 4:4 ^
Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
Genesi 4:5 ^
ma non guardò con favore Caino e l’offerta sua. E Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.
Gênesis 4:5 ^
mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
Genesi 4:6 ^
E l’Eterno disse a Caino: "Perché sei tu irritato? e perché hai il volto abbattuto?
Gênesis 4:6 ^
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
Genesi 4:7 ^
Se fai bene non rialzerai tu il volto? ma, se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta, e i suoi desideri son vòlti a te; ma tu lo devi dominare!"
Gênesis 4:7 ^
Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
Genesi 4:8 ^
E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise.
Gênesis 4:8 ^
Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
Genesi 4:9 ^
E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?"
Gênesis 4:9 ^
Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
Genesi 4:10 ^
E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.
Gênesis 4:10 ^
E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
Genesi 4:11 ^
E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano.
Gênesis 4:11 ^
Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
Genesi 4:12 ^
Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra".
Gênesis 4:12 ^
Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
Genesi 4:13 ^
E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare.
Gênesis 4:13 ^
Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
Genesi 4:14 ^
Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà".
Gênesis 4:14 ^
Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
Genesi 4:15 ^
E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse.
Gênesis 4:15 ^
O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
Genesi 4:16 ^
E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Gênesis 4:16 ^
Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Genesi 4:17 ^
E Caino conobbe la sua moglie, la quale concepì e partorì Enoc. Poi si mise a edificare una città, a cui diede il nome di Enoc, dal nome del suo figliuolo.
Gênesis 4:17 ^
Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
Genesi 4:18 ^
E ad Enoc nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methushael, e Methushael generò Lamec.
Gênesis 4:18 ^
A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
Genesi 4:19 ^
E Lamec prese due mogli: il nome dell’una era Ada, e il nome dell’altra, Zilla.
Gênesis 4:19 ^
Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
Genesi 4:20 ^
E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende presso i greggi.
Gênesis 4:20 ^
E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
Genesi 4:21 ^
E il nome del suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra ed il flauto.
Gênesis 4:21 ^
O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Genesi 4:22 ^
E Zilla partorì anch’essa Tubal-cain, l’artefice d’ogni sorta di strumenti di rame e di ferro, e la sorella di Tubal-cain fu Naama.
Gênesis 4:22 ^
A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.
Genesi 4:23 ^
E Lamec disse alle sue mogli: "Ada e Zilla, ascoltate la mia voce; mogli di Lamec, porgete orecchio ai mio dire! Sì, io ho ucciso un uomo perché m’ha ferito, e un giovine perché m’ha contuso.
Gênesis 4:23 ^
Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
Genesi 4:24 ^
Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamec lo sarà settantasette volte".
Gênesis 4:24 ^
Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
Genesi 4:25 ^
E Adamo conobbe ancora la sua moglie, ed essa partorì un figliuolo, a cui pose nome Seth, "perché" ella disse, "Iddio m’ha dato un altro figliuolo al posto d’Abele, che Caino ha ucciso".
Gênesis 4:25 ^
Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Genesi 4:26 ^
E anche a Seth nacque un figliuolo, a cui pose nome Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell’Eterno.
Gênesis 4:26 ^
A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Libri


Capitoli
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
La Bibbia - Bilingue | Italiano - Portoghese | Genesi 4 - Gênesis 4