Genesi 8
|
Gênesis 8
|
Or Iddio si ricordò di Noè, di tutti gli animali e di tutto il bestiame ch’era con lui nell’arca; e Dio fece passare un vento sulla terra, e le acque si calmarono; | Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir. |
le fonti dell’abisso e le cateratte del cielo furono chiuse, e cessò la pioggia dal cielo; | Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve; |
le acque andarono del continuo ritirandosi di sulla terra, e alla fine di centocinquanta giorni cominciarono a scemare. | as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar. |
E nel settimo mese, il decimosettimo giorno del mese, l’arca si fermò sulle montagne di Ararat. | No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará. |
E le acque andarono scemando fino al decimo mese. Nel decimo mese, il primo giorno del mese, apparvero le vette dei monti. | E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes. |
E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca, | Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca; |
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra. | soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra. |
Poi mandò fuori la colomba, per vedere se le acque fossero diminuite sulla superficie della terra. | Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra; |
Ma la colomba non trovò dove posar la pianta del suo piede, e tornò a lui nell’arca, perché c’eran delle acque sulla superficie di tutta la terra; ed egli stese la mano, la prese, e la portò con sé dentro l’arca. | mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca. |
E aspettò altri sette giorni, poi mandò di nuovo la colomba fuori dell’arca. | Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca. |
E la colomba tornò a lui, verso sera; ed ecco, essa aveva nel becco una foglia fresca d’ulivo; onde Noè capì che le acque erano scemate sopra la terra. | Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra. |
E aspettò altri sette giorni, poi mandò fuori la colomba; ma essa non tornò più a lui. | Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele. |
L’anno secentesimoprimo di Noè, il primo mese, il primo giorno del mese, le acque erano asciugate sulla terra; e Noè scoperchiò l’arca, guardò, ed ecco che la superficie del suolo era asciutta. | No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta. |
E il secondo mese, il ventisettesimo giorno del mese, la terra era asciutta. | No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca. |
E Dio parlò a Noè, dicendo: | Então falou Deus a Noé, dizendo: |
"Esci dall’arca tu e la tua moglie, i tuoi figliuoli e le mogli dei tuoi figliuoli con te. | Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos. |
Fa’ uscire con te tutti gli animali che sono teco, d’ogni carne: uccelli, bestiame, e tutti i rettili che strisciano sulla terra, perché abbondino sulla terra, e figlino e moltiplichino sulla terra". | Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra. |
E Noè uscì con i suoi figliuoli, con la sua moglie, e con le mogli dei suoi figliuoli. | Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos; |
Tutti gli animali, tutti i rettili, tutti gli uccelli, tutto quel che si muove sulla terra, secondo le loro famiglie, uscirono dall’arca. | todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca. |
E Noè edificò un altare all’Eterno; prese d’ogni specie d’animali puri e d’ogni specie d’uccelli puri, e offrì olocausti sull’altare. | Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar. |
E l’Eterno sentì un odor soave; e l’Eterno disse in cuor suo: "Io non maledirò più la terra a cagione dell’uomo, poiché i disegni del cuor dell’uomo sono malvagi fin dalla sua fanciullezza; e non colpirò più ogni cosa vivente, come ho fatto. | Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer. |
Finché la terra durerà, sementa e raccolta, freddo e caldo, estate e inverno, giorno e notte, non cesseranno mai". | Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite. |