Giacomo 2
|
Tiago 2
|
Fratelli miei, la vostra fede nel nostro Signor Gesù Cristo, il Signor della gloria, sia scevra da riguardi personali. | Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas. |
Perché, se nella vostra raunanza entra un uomo con l’anello d’oro, vestito splendidamente, e v’entra pure un povero vestito malamente, | Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido. |
e voi avete riguardo a quello che veste splendidamente e gli dite: Tu, siedi qui in un posto onorevole; e al povero dite: Tu, stattene là in piè, o siedi appiè del mio sgabello, | e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés, |
non fate voi una differenza nella vostra mente, e non diventate giudici dai pensieri malvagi? | não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos? |
Ascoltate, fratelli miei diletti: Iddio non ha egli scelto quei che sono poveri secondo il mondo perché siano ricchi in fede ed eredi del Regno che ha promesso a coloro che l’amano? | Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam? |
Ma voi avete disprezzato il povero! Non son forse i ricchi quelli che vi opprimono e che vi traggono ai tribunali? | Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais? |
Non sono essi quelli che bestemmiano il buon nome che è stato invocato su di voi? | Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados? |
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene; | Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem. |
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. | Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. |
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti. | Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos. |
Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. | Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. |
Parlate e operate come dovendo esser giudicati da una legge di libertà. | Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade. |
Perché il giudicio è senza misericordia per colui che non ha usato misericordia: la misericordia trionfa del giudicio. | Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo. |
Che giova, fratelli miei, se uno dice d’aver fede ma non ha opere? Può la fede salvarlo? | Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo? |
Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, | Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano. |
e un di voi dice loro: Andatevene in pace, scaldatevi e satollatevi; ma non date loro le cose necessarie al corpo, che giova? | e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso? |
Così è della fede; se non ha opere, è per se stessa morta. | Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma. |
Anzi uno piuttosto dirà: Tu hai la fede, ed io ho le opere; mostrami la tua fede senza le tue opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede. | Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras. |
Tu credi che v’è un sol Dio, e fai bene; anche i demoni lo credono e tremano. | Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem. |
Ma vuoi tu, o uomo vano, conoscere che la fede senza le opere non ha valore? | Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril? |
Abramo, nostro padre, non fu egli giustificato per le opere quando offrì il suo figliuolo Isacco sull’altare? | Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque? |
Tu vedi che la fede operava insieme con le opere di lui, e che per le opere la sua fede fu resa compiuta; | Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada; |
e così fu adempiuta la Scrittura che dice: E Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia; e fu chiamato amico di Dio. | e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus. |
Voi vedete che l’uomo è giustificato per opere, e non per fede soltanto. | Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé. |
Parimente, Raab, la meretrice, non fu anch’ella giustificata per le opere quando accolse i messi e li mandò via per un altro cammino? | E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho? |
Infatti, come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta. | Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta. |