Giobbe 10
|
Jó 10
|
L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia! | Tendo tédio à minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma: |
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!" | Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo. |
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi? | Tens prazer em oprimir, em desprezar a obra das tuas mãos e favorecer o desígnio dos ímpios? |
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo? | Tens tu olhos de carne? Ou vês tu como vê o homem? |
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani, | São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem, |
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato, | para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado, |
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano? | ainda que tu sabes que eu não sou ímpio, e que não há ninguém que possa livrar-me da tua mão? |
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi! | As tuas mãos me fizeram e me deram forma; e te voltas agora para me consumir? |
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere! | Lembra-te, pois, de que do barro me formaste; e queres fazer-me tornar ao pó? |
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio? | Não me vazaste como leite, e não me coalhaste como queijo? |
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi. | De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste. |
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito, | Vida e misericórdia me tens concedido, e a tua providência me tem conservado o espírito. |
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi: | Contudo ocultaste estas coisas no teu coração; bem sei que isso foi o teu desígnio. |
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità. | Se eu pecar, tu me observas, e da minha iniqüidade não me absolverás. |
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria. | Se for ímpio, ai de mim! Se for justo, não poderei levantar a minha cabeça, estando farto de ignomínia, e de contemplar a minha miséria. |
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie; | Se a minha cabeça se exaltar, tu me caças como a um leão feroz; e de novo fazes maravilhas contra mim. |
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito. | Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo. |
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse! | Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olhos nenhuns me vissem! |
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba! | Então fora como se nunca houvera sido; e da madre teria sido levado para a sepultura. |
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco, | Não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento; |
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte: | antes que me vá para o lugar de que não voltarei, para a terra da escuridão e das densas trevas, |
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura". | terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra trevosa e do caos, e onde a própria luz é como a escuridão. |