Giobbe 12
|
Jó 12
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Então Jó respondeu, dizendo: |
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza. | Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria. |
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa? | Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas? |
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro! | Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão! |
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede. | No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam. |
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro. | As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão! |
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno; | Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber; |
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno. | ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão. |
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa, | Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto? |
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano? | Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano. |
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande? | Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento? |
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza. | Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento. |
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza. | Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento. |
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra. | Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir. |
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra. | Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra. |
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare. | Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador. |
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici. | Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar. |
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene. | Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos. |
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti. | Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna. |
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi. | Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento. |
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti. | Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes. |
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte. | Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte. |
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini; | Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas. |
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero. | Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho. |
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi. | Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio. |