Giobbe 13
|
Jó 13
|
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso. | Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam. |
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore. | O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior. |
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio; | Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus. |
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla. | Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada. |
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza. | Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios. |
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra! | Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios. |
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode? | Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras? |
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio? | Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus? |
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo? | Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem? |
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali. | Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos. |
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi? | Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror? |
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla. | As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro. |
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può! | Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier. |
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani. | Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão. |
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta! | Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele. |
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui. | Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele. |
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi. | Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração. |
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto. | Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo: |
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire. | Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito. |
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto: | Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto: |
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più. | desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror. |
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai. | Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu. |
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato! | Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado. |
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico? | Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo? |
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita? | Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco? |
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza, | Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade; |
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi? | também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés, |
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole. | apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça. |