Giobbe 14
|
Jó 14
|
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni. | O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação. |
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura. | Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece. |
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio! | Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo? |
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. | Quem do imundo tirará o puro? Ninguém. |
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare, | Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles. |
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata. | Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia. |
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli. | Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos. |
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo, | Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó, |
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova. | contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova. |
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli? | O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está? |
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga; | Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca, |
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno. | assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono. |
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… | Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim! |
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio; | Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança. |
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani. | Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos. |
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati; | Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado; |
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi. | a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade. |
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo, | Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar. |
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo. | As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem. |
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via. | Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes. |
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede; | Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba. |
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto". | Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta. |