Giobbe 16
|
Jó 16
|
Allora Giobbe rispose e disse: | Então Jó respondeu, dizendo: |
"Di cose come codeste, ne ho udite tante! Siete tutti dei consolatori molesti! | Tenho ouvido muitas coisas como essas; todos vós sois consoladores molestos. |
Non ci sarà egli una fine alle parole vane? Che cosa ti provoca a rispondere? | Não terão fim essas palavras de vento? Ou que é o que te provoca, para assim responderes? |
Anch’io potrei parlare come voi, se voi foste al posto mio; potrei mettere assieme delle parole contro a voi e su di voi scrollare il capo; | Eu também poderia falar como vós falais, se vós estivésseis em meu lugar; eu poderia amontoar palavras contra vós, e contra vós menear a minha cabeça; |
potrei farvi coraggio con la bocca; e il conforto delle mie labbra vi calmerebbe. | poderia fortalecer-vos com a minha boca, e a consolação dos meus lábios poderia mitigar a vossa dor. |
Se parlo, il mio dolore non ne sarà lenito; e se cesso di parlare, che sollievo ne avrò? | Ainda que eu fale, a minha dor naõ se mitiga; e embora me cale, qual é o meu alívio? |
Ora, purtroppo, Dio m’ha ridotto senza forze, ha desolato tutta la mia casa; | Mas agora, ó Deus, me deixaste exausto; assolaste toda a minha companhia. |
m’ha coperto di grinze e questo testimonia contro a me, la mia magrezza si leva ad accusarmi in faccia. | Tu me emagreceste, e isso constitui uma testemunha contra mim; contra mim se levanta a minha magreza, e o meu rosto testifica contra mim. |
La sua ira mi lacera, mi perseguita, digrigna i denti contro di me. Il mio nemico aguzza gli occhi su di me. | Na sua ira ele me despedaçou, e me perseguiu; rangeu os dentes contra mim; o meu adversário aguça os seus olhos contra mim. |
Apron larga contro a me la bocca, mi percuoton per obbrobrio le guance, si metton tutt’insieme a darmi addosso. | Os homens abrem contra mim a boca; com desprezo me ferem nas faces, e contra mim se ajuntam à uma. |
Iddio mi dà in balìa degli empi, mi getta in mano dei malvagi. | Deus me entrega ao ímpio, nas mãos dos iníquos me faz cair. |
Vivevo in pace, ed egli m’ha scosso con violenza, m’ha preso per la nuca, m’ha frantumato, m’ha posto per suo bersaglio. | Descansado estava eu, e ele me quebrantou; e pegou-me pelo pescoço, e me despedaçou; colocou-me por seu alvo; |
I suoi arcieri mi circondano, egli mi trafigge i reni senza pietà, sparge a terra il mio fiele. | cercam-me os seus flecheiros. Atravessa-me os rins, e não me poupa; derrama o meu fel pela terra. |
Apre sopra di me breccia su breccia, mi corre addosso come un guerriero. | Quebranta-me com golpe sobre golpe; arremete contra mim como um guerreiro. |
Mi son cucito un cilicio sulla pelle, ho prostrato la mia fronte nella polvere. | Sobre a minha pele cosi saco, e deitei a minha glória no pó. |
Il mio viso è rosso di pianto, e sulle mie palpebre si stende l’ombra di morte. | O meu rosto todo está inflamado de chorar, e há sombras escuras sobre as minhas pálpebras, |
Eppure, le mie mani non commisero mai violenza, e la mia preghiera fu sempre pura. | embora não haja violência nas minhas maos, e seja pura a minha oração. |
O terra, non coprire il mio sangue, e non vi sia luogo ove si fermi il mio grido! | ó terra, não cubras o meu sangue, e não haja lugar em que seja abafado o meu clamor! |
Già fin d’ora, ecco, il mio Testimonio è in cielo, il mio Garante è nei luoghi altissimi. | Eis que agora mesmo a minha testemunha está no céu, e o meu fiador nas alturas. |
Gli amici mi deridono, ma a Dio si volgon piangenti gli occhi miei; | Os meus amigos zombam de mim; mas os meus olhos se desfazem em lágrimas diante de Deus, |
sostenga egli le ragioni dell’uomo presso Dio, le ragioni del figliuol d’uomo contro i suoi compagni! | para que ele defenda o direito que o homem tem diante de Deus e o que o filho do homem tem perante, o seu proximo. |
Poiché, pochi anni ancora, e me ne andrò per una via senza ritorno. | Pois quando houver decorrido poucos anos, eu seguirei o caminho por onde não tornarei. |